论文部分内容阅读
本文意在探讨在社会文化的大背景下张谷若的翻译及其特点,以及他的翻译对中国文学和翻译的影响。全文共分四章:
第一章主要介绍了多元系统论,以及这一理论与张谷若翻译研究的关系。一直以来,翻译评论家往往更多注意到翻译技巧与翻译标准的问题。这样,翻译就被局限在了语言研究的层面。兴起于20世纪70年代的多元系统论把翻译文学视为目标语文化、文学与历史的一部分。从而,译作的选材,译技的采纳和作品的影响都与目标语的社会文化背景息息相关。张谷若所译的《苔丝》也不是随意而为,20世纪30年代,中国翻译界开始流行对西方现实主义文学的介绍。张译哈代恰好满足了当时中国文学界以及动荡的社会形势的需要。当然,张译作品之所以得以流行也和他本人高超的译技密不可分。
第二章主要描述了张谷若的翻译观点,张谷若虽然对翻译理论很少有系统地阐述,但是依然不可否认的是他对翻译有独到深刻的见解。论文将从四个方面来分别解析他的翻译观:关于“信”;关于地道;关于注释;关于读者。张谷若提出,“信”包括两方面的内容:一是内容方面,包括思想实质等。二是形式方面,包括字句表达等。完美的翻译是译文与原文在内容、形式、用法性质及习惯四个方面都达到对等。地道是张谷若翻译的一大特色,他一生都在追求这一标准,从译而言,他提出“地道的原文,地道的译文”,从人而言,他笃信要作地道的译文,首先必须做地道的人。注释是张译作品的重要组成部分,张谷若对注释的看法简要的可以概括为三点:未做翻译,先作注释,注释的目的是为读者阐明那些有疑惑的问题;注释也是研究工作;读者对注释的态度迥异。张谷若不但追求对原文本的忠实,他还更多地考虑到译语读者的接受问题。所谓的“信”,“地道”,“注释”都是为读者服务的。
第三章具体分析了张谷若所译《苔丝》的特点,并与吴迪的译本作一比较。作者首先点出原文本的地方风味,以及张吴两位翻译家借用山东方言对这一现象的传达。通过比较可以看出在山东方言的使用技巧上,张译略胜一筹,并进一步分析了张译本山东方言使用的必要性。关于四字格的使用,当今翻译界也是各执一词,作者在此提出所谓四字格使用“度”的标准就在于译文能否基本传达原文的精神。第三章的最后一部分梳理了张译《苔丝》的所有注释,并借用孙迎春的分类标准,从内容上把译本中的436条注释分为六类,每一类都分别用例证的方法作了更深一步的探讨。最后总结了张译本注释的作用,比如帮助读者理解原作,向中国介绍西方文化以及深入对原作者的研究等。
第四章反观了张谷若的翻译对中国文化和翻译文学的影响。既然大的社会文化背景制约了个体的翻译,那么反过来个体的翻译也必然会对目标语文化产生影响。在多元系统理论的关照下,作者首先从宏观上分析了翻译对其相关因素的影响,然后又具体的探讨了张谷若及其娴熟的翻译对中国社会、文化和翻译的影响。