译语读者为导向的科技文本翻译

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hudawen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译语读者在翻译策略的选择中发挥着重要作用。本文是《智能材料》(Smart Materials)第二十八章《分子印迹技术》、第三十二章《超声无损测试和材料特性》以及第三十三章《高阶多孔氧化铝基体上的脂膜》的英汉翻译实践报告,翻译项目的译语读者为中国智能材料领域的专家、学者及对该领域感兴趣的读者。因此,在翻译过程中,为“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(Newmark,2001a:39),笔者采取译语读者为导向的翻译策略,旨在为译语读者提供准确、简洁的译文。英语属于印欧语系,而汉语隶属于汉藏语系,语用习惯等方面存在着诸多差异,因此在翻译过程中对原文的部分内容进行了改写,包括字词的删减、增补、词性的转换等;英语重“形合”,汉语重“意合”,原文的逻辑处理包括逻辑连接词的处理、句式的调整、长句的拆分等;英语多使用被动语态,而汉语多使用主动语态,因此语态调整则主要从被动转主动方面着手。本翻译报告在交际翻译理论指导下,以译语读者为导向,采取了恰当的翻译策略。完成本次翻译实践报告,笔者收获颇丰,并对如何成为一名优秀译员进行了总结。笔者希望借助本次项目的分析与总结,能对生物科学类文本的翻译提供参考意见,进而为中国科学界提供更多质优的科技文献。
其他文献
2007年11月29~30日,“长江流域水生态环境与经济可持续发展研讨会暨《长江流域资源与环境》第七次编委会”在上海市华东师范大学召开。会议围绕当前长江流域经济社会发展的关
本文是一篇翻译项目报告,翻译文本为世界银行发表的题目为《帮助10亿人脱贫需要多久》(How Long Will It Take To Lift One Billion People Out Of Poverty?)的研究论文。原
文化产品是国家软实力的重要体现,以何种模式输出我国丰富的文化商品和优质的文化服务,孔子学院进行了成功的实践,它以积极平等的姿态与世界展开了广泛而深入的对话,探索出了
<正>1、补肺益肾的列缺穴两手虎口交叉相握,这时左手食指是在右腕的背部,而食指尖下就是列缺穴。此穴位于三经交会处,因此不仅对于肺经,还对大肠经和任脉的经气都具有
介绍肩关节悬臂牵引袖套的制作方法及应用。该袖套由袖套体部和牵引带2部分组成,袖套有2处开口设计,减少治疗巾包裹患肢后棉布之间摩擦,方便套入患肢;牵引带与袖套体部“&#21
本文是一篇翻译报告。翻译的原文为研究报告《肯尼亚私营企业实习和培训对城镇青年的影响》(除第七部分以外),主要作者是博科尼大学经济学博士马达里拉·霍罗拉提(Maddalena
传统的语义学认为语言符号是任意的,多义词各个义项之间没有联系。本文以认知语言学为理论指导,根据Lakoff和Johnson等学者关于隐喻的研究,分析并探讨了词义拓展现象,提出多
基于微流通道的生物分析技术是目前生物检测的研究热点,它涉及微细加工、生物工程、分析化学、高分子科学、光学工程等多个学科领域。我国在相关技术及其应用的研究中虽然已有
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
开设英语是经济社会发展的需要,其目的是通过英语教学,激发学生学习英语的积极兴趣,形成初步的英语感,使学生具备良好的语音、语感基础,具备用所学英语进行简单的日常交流的