论功能对等视角下商务合同的英译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:tangtang132
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展和中国加入WTO,中国与各国间的贸易合作日益密切。在国际贸易往来中,为了维护各贸易当事人的权利和义务,保证贸易活动的正常进行,有必要签订商务合同。因此,商务合同在贸易交往活动中的作用越来越重要。同时,这也给商务合同的翻译工作提出了挑战。在功能对等理论看来,“只有当目的语读者阅读译文时的反应和源语读者阅读原文时的反应尽可能一致时,才真正算是达到了翻译的目的。(Nida. E. A2004:159)通过分析,笔者认为功能对等理论对商务合同的英译具有很好的指导作用。由于签署合同的双方或多方当事人来自不同的国家,有着不同的语言与文化背景,因此,为了在商务合同的翻译中实现功能对等,需要了解目的语国家的文化和语言特点,并了解商务合同的语言特点,同时选择符合目的语表达习惯的表达来翻译原文。本文从功能对等角度出发,通过分析并结合商务合同的语言特点:术语专业、正式;公文语惯用副词的使用和长句的使用。本文从词汇的翻译和长句的翻译两个层面探讨了商务合同的英译并提出了一些实用的商务合同词汇和长句的英译技巧。本文就商务合同的词汇翻译提出了准确使用商务专业词、合理补充公文语惯用副词和灵活把握词类的转换的翻译策略;就商务合同中长句的翻译,本文提出了原序翻译、断句法翻译和变序翻译的翻译策略。
其他文献
针对传统更换110k V耐张双联绝缘子串方法所存在的不足,通过研制新型工器具——双侧挂钩托瓶架,开发出一套新的作业方法。新的作业方法不仅提高了工作效率,降低了劳动强度,同
鲁迅小说集《呐喊》与《彷徨》中的作品,在形式上是民族的,在内容上是新民主主义的,它最鲜明、最集中、最典型地体现了毛主席提出的中华民族新文化的特点。鲁迅的小说冲破了
在国家提出转变经济增长方式,加快推进经济转型升级的背景下,山西产业结构重型化特征明显、生态环境恶化、城乡统筹发展失调、社会事业发展滞后和对外开放水平低等一系列问题
目的研究参麦注射液联合胰岛素强化治疗脓毒血症患者应激性高血糖的临床效应。方法 70例脓毒症应激性高血糖患者随机分为对照组和观察组各35例,对照组在积极处理原发病、抗感
严重创伤、感染等应激状况下 ,机体能量和物质代谢异常 ,表现为以高血糖为特征的糖代谢紊乱。临床上 ,应激性高血糖非常普遍 ,近年来已经有很多证据表明应激性高血糖可增加危
神经衰弱作为疾病单元的论述 ,始自 1869年 ,其论据不足 ,以Pavlov条件反射“内抑制”解说神经衰弱的病理机制显然欠妥。现代研究成果充分说明失眠导致的表现即是神经衰弱的
平面广告设计成功的因素之一就是色彩的巧妙使用。色彩的表现无限,它具备各种存在的意义,同时潜藏着一种神秘的魅力。如何运用广告色彩的表现力,创造新颖效果,使广告有效吸引
一种战争定律是:走别人的路,让别人无路可走;另一种则是:自己无路可走,因此走新的路。$$   我们常说讲政治,什么是最大的“讲政治”?加速军事变革和军队改革是我军最大的政治。$$
报纸