论文部分内容阅读
劳伦斯·韦努蒂在新版《译者的隐身——翻译史论》中对有关异化的一些术语重新进行了诠释,对翻译理论与读者接受提出新的看法。本文主要探讨韦努蒂异化翻译观的变化与发展,并以《金锁记》自译本中异化翻译的实例加以说明。 韦努蒂自1986年发表第一篇论文“译者的隐形”至今,在翻译理论和实践中始终坚持异化翻译并主张提高翻译的地位。但是,在这期间,他的翻译思想由激进转为兼容并蓄,对之前的一些观点进行修正与反思。本文针对翻译理论学者对异化的批评和误解,阐释第二版《译者的隐形》的新增内容,并介绍韦努蒂对异化翻译最新的论述。通过研究张爱玲的自译本《金锁记》来进一步解析新的异化翻译观的发展。 研究表明,过去学者对异化存有误解,认为异化是译文紧贴原文或异化是直译,把异化翻译与“不通顺”的译文等同起来,并认为异化以源语和源语文化为归宿。韦努蒂在新版中说明异化翻译观是通过利用多种翻译手段和翻译策略来达到异化的效果,是对翻译的一种道德态度,不能简单地将其视为一种翻译策略;坚持异化翻译的译者可以通过使用通顺的话语,或是利用各种非标准的语言形式以质疑和颠覆英美文化的价值观和语言表达方式;韦努蒂认为,异化翻译是一种带有强烈“本土化”性质的活动,需要落实在译入语文化中。异化翻译观并非仅靠译者单方面对原文进行语码转换,它还包括重构译语文化和教育读者,韦努蒂指出读者应当将译本当作独立的文学作品来阅读。由此,异化翻译观在反对文化霸权主义、保护文化原生态、提高译者和译文的文化地位方面有一定的积极意义。