论文部分内容阅读
在人类的语言活动中,总是自然而然尽可能减少能量消耗,以最经济有效的原则达到沟通交流的目的,这就是语言的经济性原则。国外关于语言经济性原则的研究开展较早,并取得较多研究成果。而在国内,关于语言经济型原则的研究开展时间较晚,并且是从引介国外理论开始。我国语言经济性的研究成果大多集中在汉语与外语以及各种方言,网络语言上,并没有对维吾尔语的语言经济性进行研究,更没有将汉语与维吾尔语翻译中体现的经济性原则进行对比研究。 本文从新疆喀什独特的语言环境出发,联系汉维语翻译中的词汇翻译与语句翻译,从宏观上分析了汉维翻译中所蕴含经济性原则的特点及表现。通过收集文献资料、查阅书籍和走访调查,搜集生活中较有代表性词汇语料;并以新疆民语委的《汉维规范化新词术语词典》为词语翻译研究书籍,以王蒙的《你好,新疆》为主要的句子翻译研究书籍,深入的分析与研究,指出语言经济性原则在汉维语言翻译中的具体特征。总结在汉维翻译中经济性原则的内涵以及规律,并研究其产生差异的根本原因,以此来解释经济性原则在汉维翻译中的具体表现及特点。