识解理论视域下的文学翻译主观性研究——以《红楼梦》回目翻译为例

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cslxml
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者主观性在文学翻译过程中的参与是不争的事实,在每部译作中都有体现。建立在客观主义哲学基础上的语言学认为语言是世界的镜像反映,忽视甚至排斥语言研究中人的主观作用。建立在客观主义哲学基础上的翻译研究长期把追求原文作者的意图和原文的意义作为翻译的目标,把“忠实”、“对等”奉为译者的圭臬,译者的主观性长期受到忽视甚至抑制。18世纪发轫于西方的阐释学派把关注的焦点投投向读者,强调读者的接受与阅读,读者的地位得以提升。而20世纪60年代,解构主义思潮的兴起彻底颠覆了传统译论,译者的主观性得以空前的彰显。译者被赋予无限的权利,最终导致阐释的无度和理解的放纵。综观中西翻译史,在长达两千年的历史长河中,译者主观性研究未能得到应有的重视。涉及对译者主观性的研究往往缺乏具体的、可操作的维度,研究难免成为流于形式的泛泛之谈,很难在广度和深度上展开。  直至基于体验主义哲学的认知语言学的出现,才为译者主观性的研究提供了新的视角。认知语言学认为在语言与世界之间存在人的认知这一中间环节,语言不是客观世界的镜像反映,而是经过人的认知加工,打上了主观性的烙印。语言的使用体现了人的主观性。Langacker(1987,1991,2008)提出的识解理论是认知语言学的核心概念。识解维度的提出为翻译过程中译者主观性研究的深入开展提供了可能。  本研究选定《红楼梦》回目前八十回的原文及三个译本(霍克思翁婿译本、杨宪益夫妇译本及邦索尔译本)为语料展开研究。之所以选择回目作为考察对象,不仅因为回目高度凝练了文本的内容,是文本情节的主线,更主要的是其本身形成了一个闭合的语料,便于开展定性和定量分析。  本研究基于Langacker(1987,1991,2008)的识解理论,以识解的维度(辖域和背景、详略度、视角、突显)对《红楼梦》回目前八十回的三个译本进行分析。本研究通过定量和定性相结合的研究方法,考察三个译本在识解维度上表现出的共性和差异,以揭示三个译本中译者主观性的不同表征,并试图从理论层面上探讨这些差异所产生的深层原因和运作机制。本研究拟就以下两个问题展开深入探讨:  (1)在不同译本中,作为主观性表征的识解在各个维度上具有什么样的共性和差异?  (2)在翻译过程中,不同译者所体现出主观性差异的深层机制是什么?  在辖域和背景这个维度上,本文采用了选取典型例子进行定性分析的研究方法。本文认为域在宏观层面上表现为百科知识,在微观层面上在语言的各个层面均有体现。本文分别从音位、词汇、短语、语篇等层面讨论了域在翻译过程中的表征。针对原文辖域信息缺失而造成的误译,本文提出了翻译过程中在译文中进行辖域信息的补偿策略:信息意图与交际意图的匹配、语境假设的重构与充实、语境含意呈现等策略。  在详略度这个维度上,本文采用了定量与定性相结合的研究方法。在详略度的宏观体现上,本文借助统计软件对三个译文总体的词汇量及平均句长进行统计,作为三个译文在宏观层面上详略度的参考。在微观层面上,本文从上下义词和修饰语与中心词两方面展开考察。针对作者出于各种目的的考虑,原文中存在难以言明,甚至前后矛盾的信息,本文把它们归入隐性详略度细化的范畴进行考察。  在视角这个维度上,本文以原文为参照,对比三个译文的视角与原文视角的异同,采用了量化研究方法。本文以系统功能语法中的“主位”和“述位”理论为指导,认为主位的选择体现了作者的视角。本文按照原文中名词词组充当主位、副词词组或介词短语充当主位的情况展开讨论。并根据三个译文所参照原文本的不同,本文对原文存在差异的回目单独展开分析。结果显示:杨译以原文的参与者做主位的比例最高,达到96%,邦译以原文的环境成分做主位的比例最高,达59%。霍译以原文的参与者做主位和以原文的环境成分做主位的比例相对最低,分别为83%和6%,说明霍译在翻译过程中对原文的视角做了最大的调整。  在突显这个维度上,本文采用了定性研究的方法。本文从汉语主语的特殊性出发,指出Talmy(2000)提出的句法成分与图形/背景的对应关系并不完全适合汉语的研究。因此本文对图形/背景理论进行修正,提出了突显具有如下特征:1.突显具有单向性;2.突显在整个语言系统的不同层面构成了一个网络;3.在句子层面,各个句法成分的突显程度呈现渐进性。本文还首次把各个句法成分所处位置的标记性与非标记性纳入考察的范围。主语处于句首属于非标记的位置。宾语、状语处于句首属于标记性位置,比它们各自在其它位置受到更大程度的突显。本文从句子层面和音位层面讨论了突显在文本中的体现。在句子层面,本文从突显在主从句之间的体现和单句内部的体现展开研究。在音位层面上,本文从叠音词、词语重出叠见、双声叠韵等方面展开研究。  针对三个译文在识解的不同维度上展现出来的异同,本文进行了理论上的总结。首先本文对“识解对等”和“主观化对等”的说法进行了理论上的反思,认为识解对等和主观化对等理论的提出是对建立在体验主义哲学基础上的认知语言学的背叛,是两种哲学思想的冲撞。继而针对不同认知主体在识解过程中表现出的异同,本文提出了翻译的交互主观化本质,即整个翻译过程是由原文作者、译者和译文读者三个认知主体共同参与的,在语内和语际进行的两轮交互主观化过程。在每轮交互主观化过程中,两个认知主体之间就识解维度上的参量进行协商,通过概念整合,形成派生的识解参量。在第一轮语内交互主观化过程中,译者以派生的识解参量对原文识解,形成对原文的概念化;在第二轮语际交互主观化过程中,译者以派生的识解参量对自己业已形成的概念化进行识解,生成译文。而在交互主观化的翻译过程中,翻译所追求的目标是形成认知主体之间识解参量协商的动态平衡,促成译文读者在识解各个维度上形成对译文“识解的合理性”。最终,经过两轮交互主观化的翻译过程,原文作者、译者、译文读者在大脑里形成的概念化之间要呈现出“概念化的和谐性”。  本文以认知语言学的识解理论为指导,对文学翻译中译者的主观性进行了较为系统的分析和研究,揭示了不同译者在翻译过程主观性的异同,并从理论层面上对其产生的原因进行阐释,揭示了翻译过程的交互主观化本质。
其他文献
学位
随着各国人民之间的不断沟通和跨文化交流,异化译法将越来越广泛地被采用,与归化译法取得平衡,甚至可能占据上风。这也是中国文学翻译近年来的趋势。从翻译实践到翻译研究,异
介绍了官洲河特大桥两岸引桥简支梁架设的方法,阐述了扒杆架设简支梁的安装施工工艺,提出此方法具有设备简单、施工进度较快、移运固定简单等特点,对同类工程具有一定的参考
总投资7000万元占地132亩,位于凤凰路延长线红河大道旁的州委党校新校区建设工程在州委、州政府的关心与支持下,自2005年11月开始建设施工以来,严把质量关注重安全抓速度,按
《吉姆爷》一直被视为康拉德(1857-1924)最杰出的作品之一,也是英国20世纪最优秀的小说之一。在这部小说中,康拉德采用反传统的现代主义风格和现代主义叙事形式,引起了广泛关注
6月2日,中共中央书记处书记、中央纪委副书记、中央纪委监察部贯彻落实《实施纲要》领导小组组长何勇出席中央纪委、监察部机关贯彻落实《实施纲要》工作汇报会时要求,要充分
E.E.卡明斯是二十世纪美国文学史上最具前卫意识因而也最具争议的现代主义诗人之一。卡明斯的诗歌创作实践对西方两千余年的诗歌创作理论传统做出了革命性的全面颠覆。他的诗
2+3项目是浙江科技学院与德国应用科技大学联合培养本科生的合作项目,学生的德语基础学习主要在国内进行。由于教学对象的特殊性,国内外出版市场上未能找到一本十分具有针对性
对CFRP约束钢管混凝土轴压短柱的受力性能进行了理论分析,提出了承载力计算的基本假定,采用极限平衡法,得到了CFRP断裂时的极限承载力计算公式,并对计算结果与实验结果进行了
结合老茶园技术改造,选择早、中、晚熟梨树品种进行间作试验,掌握茶园间作果树技术、最佳间作密度和间作效益,改善茶叶品种,提高茶园产值和生产效益。 According to the tec