语言方向性对同传策略使用影响的实验报告

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xt100q
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中英两种语言分属不同的语系,英语属印欧语系而汉语属汉藏语系。由于历史背景、文化习俗、思维方式等的不同,中英两种语言存在诸多差异。比如,在句子结构方面,英语的句子重心在句子前面,而汉语的句子重心在句子后面;就语法结构而言,英语多使用被动语态,而汉语多使用主动语态;就词汇使用方面,英语多使用代词,而汉语多使用动词。译员在从事英汉汉英两个方向的口译时,所使用的策略也有所不同,关于这一点已有不少口译界的专家和学者进行过相关的研究,但这些论证主要是基于交替传译和专业译员的经验角度去展开的,而从同声传译的角度并采用实验取证的研究并不多见。本文以6名口译方向的翻译硕士为研究对象,选取了两篇英文材料和相应的两篇中文材料作为实验材料,分别是关于志愿服务和教育改革。实验环境为专业的同传实验室,6名学生分别对四篇材料进行同声传译,并进行同步录音。实验目的是研究英汉汉英两个语言方向,译员采取策略与译文准确性的相关关系。实验结束后,笔者将每篇文章中事先选定的20个句子,6位译员总共480个句子转录成相应的语言,分别统计在英译汉和汉译英过程中译员使用了哪些策略和该策略的使用次数,并分析了策略的使用与译文准确性的关系。实验发现:1、对于英译汉方向的同传,顺句驱动、语序调整与译文的准确性呈高度正相关,增译法与译文的准确性有相关性但不是正相关性,省略、等待与译文准确性无关;2、对于汉译英方向的同传,顺句驱动、省略与译文的准确性呈高度正相关,增译法与译文的准确性有相关性但不是正相关性,合译、释义法与译文准确性无关。因此,笔者建议在英汉同传教学中要加强对顺句驱动、语序调整等策略的练习;在汉英同传教学中要加强对顺句驱动、省略等策略的练习。
其他文献
《国家中长期科学和技术发展规划纲要(2006-2020年)》作为纲领性文件,提出了建设创新型国家的战略目标,对科技发展做出前瞻性、战略性和全局性部署,对江苏建设创新型省份,提高自主
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
美国权威的印刷在线媒体What They Think网站近日公布了一份名为《2003-2015美国行业印刷和印刷服务企业数量》的图表,并运用两种不同的方法,对2008~2015年之间的商业印刷和
通过对福建省不同产区杉木人工林木材基本密度和纤维形态的测定和分析,结果表明杉木人工材木材基本密度和纤维形态的产区间效应大于产区内效应,产区间木材基本密度和纤维形态有
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
【正】 为了研究在等离子机械加工时的热过程,苏联列宁格勒工业大学和克里伏罗日采矿学院共同研制成一种光学高温计,其工作原理是基于将加热表面发出的在红外区的光辐射变换
以300多个品牌远销世界各地,宝洁公司几乎涉及到所有的包装材料。宝洁公司全球包装与装置可持续发展副总监托尼·伯恩斯就宝洁公司如何应对可持续包装带来的挑战,发表了自
新媒体的来临为新时代的信息文化建设拉开了新篇章,它是区别于广播电视、报刊、电台等传统主流媒体,建立于互联网信息传播平台的一种新型媒介形式。当前新媒体发展更是改变了
本文是一篇模拟会议同声传译实践报告。报告所选材料是2015年河北省省长在第十一届蓝厅论坛上的主旨演讲。本报告共分为四个部分。第一部分为翻译任务描述,简要介绍了翻译的
谁道闲情抛弃久?每到晚来,惆怅还依旧。日日面南常病酒,不辞镜里朱颜瘦。南山白雪映对楼。为问新愁,何事也夜夜有?独立楼前风满袖,月缀枯柳人归后。