论文部分内容阅读
改写理论将译作置于译语文化所处的政治、经济、文化的大环境中,颠覆了译者传统的“忠实观”,强调译者受到意识形态、诗学、赞助人等核心因素的影响。译者可以挑战反抗约束,发挥其显性的主观能动性;也可以选择接受约束,由于其个人的意识形态和翻译诗学等主观因素的影响,译者可以删减、增补、改写或保留原作内容,发挥其隐性的主观能动性。鲁迅小说《阿Q正传》针砭时弊,人物形象典型鲜明,语言幽默诙谐,饱含大量文化信息。其翻译的价值判断绝非在于简单的语言层面的对等和忠实与否,而涉及文化等宏观因素。本文选取了英国著名汉学家蓝诗玲教授的《阿Q正传》的最新英文译本,以改写理论为视角,探讨主流意识形态和主流诗学,译者个人意识形态和翻译诗学以及赞助人等对该小说其翻译的影响。创作于1921年的《阿Q正传》是鲁迅揭露国民性,启蒙群众的呐喊。2009年,英国企鹅集团出版了蓝诗玲的英译本并收录于企鹅经典。21世纪,经济和文化的全球化盛行,英国主流意识形态对民主、自由、人权等普世文明的追求使鲁迅的翻译作品进入西方视野成为可能。然而中国文学在西方主流文化的边缘地位,赞助人企鹅出版社作为商业出版社对出版作品娱乐性,可读性的要求,以及译者作为一位年轻的汉学家有限的中国文化背景,忠实性再创造,注重读者接受的翻译诗学影响,使译者在翻译时照顾英语译本的接受性,在小说人物塑造,叙事技巧,文化负载词,戏谑反讽的修辞艺术上做了一定程度的改写。在意识形态的影响下,蓝诗玲对涉及宗教,历史背景,性观念,绍兴方言,传统文化等方面的内容进行改写。在诗学和赞助人的影响下,为了顾及读者接受力,她用叙事话语代替人物眼光,进行感情介入并改变引语方式。同时,借用法语词源词和法律文本特征制造戏谑反讽效果,增强译本的趣味性。蓝诗玲译本强调可读性和接受性,对于扩大读者群,使更多的英语读者能够接触中国文学,传播中国文化有着积极的意义。本论文意在验证改写理论的可行性,探讨了中国文学的英译本在英语国家的接受性实现的途径和方式,丰富了《阿Q正传》的英译研究和译者研究。