改写理论视角下的《阿Q正传》蓝诗玲英译本研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ysksy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改写理论将译作置于译语文化所处的政治、经济、文化的大环境中,颠覆了译者传统的“忠实观”,强调译者受到意识形态、诗学、赞助人等核心因素的影响。译者可以挑战反抗约束,发挥其显性的主观能动性;也可以选择接受约束,由于其个人的意识形态和翻译诗学等主观因素的影响,译者可以删减、增补、改写或保留原作内容,发挥其隐性的主观能动性。鲁迅小说《阿Q正传》针砭时弊,人物形象典型鲜明,语言幽默诙谐,饱含大量文化信息。其翻译的价值判断绝非在于简单的语言层面的对等和忠实与否,而涉及文化等宏观因素。本文选取了英国著名汉学家蓝诗玲教授的《阿Q正传》的最新英文译本,以改写理论为视角,探讨主流意识形态和主流诗学,译者个人意识形态和翻译诗学以及赞助人等对该小说其翻译的影响。创作于1921年的《阿Q正传》是鲁迅揭露国民性,启蒙群众的呐喊。2009年,英国企鹅集团出版了蓝诗玲的英译本并收录于企鹅经典。21世纪,经济和文化的全球化盛行,英国主流意识形态对民主、自由、人权等普世文明的追求使鲁迅的翻译作品进入西方视野成为可能。然而中国文学在西方主流文化的边缘地位,赞助人企鹅出版社作为商业出版社对出版作品娱乐性,可读性的要求,以及译者作为一位年轻的汉学家有限的中国文化背景,忠实性再创造,注重读者接受的翻译诗学影响,使译者在翻译时照顾英语译本的接受性,在小说人物塑造,叙事技巧,文化负载词,戏谑反讽的修辞艺术上做了一定程度的改写。在意识形态的影响下,蓝诗玲对涉及宗教,历史背景,性观念,绍兴方言,传统文化等方面的内容进行改写。在诗学和赞助人的影响下,为了顾及读者接受力,她用叙事话语代替人物眼光,进行感情介入并改变引语方式。同时,借用法语词源词和法律文本特征制造戏谑反讽效果,增强译本的趣味性。蓝诗玲译本强调可读性和接受性,对于扩大读者群,使更多的英语读者能够接触中国文学,传播中国文化有着积极的意义。本论文意在验证改写理论的可行性,探讨了中国文学的英译本在英语国家的接受性实现的途径和方式,丰富了《阿Q正传》的英译研究和译者研究。
其他文献
近几年,校车交通事故发生的非常频繁,校车安全作为一个问题渐渐引起了整个社会的广泛关注。其中学校的法律责任问题是个焦点问题之一,校车事故的发生让我们深切的知道在全面
国内物流业作为第三产业的重要组成,随着经济的快速发展和居民生活水平的提高,物流需要呈现出前所未有的增长趋势。衡汽集团地处快速发展中的中南部地区,自国有企业改制以来,企业
单一煤种难以保证电厂燃煤的稳定供应,混煤的燃烧特性对锅炉中煤粉燃烧调节以及解决煤炭的供求矛盾起着重要作用。不同品质煤粉的混合掺烧成为多数电厂的最佳选择。全面了解混
以钴含量10%的中晶粒、粗晶粒、超粗晶粒硬质合金为研究对象,研究了碳化钨晶粒度对硬质合金矫顽磁力、硬度、抗弯强度、断裂韧性、导热系数等性能的影响。结果表明,随着碳化钨晶
随着计算机技术、网络技术和传感技术等先进技术的发展,以互联网为基础扩展和延伸形成了新一代的网络技术即物联网(Internet of Things,简称为IOT)。物联网是21世纪人类面临
板书是教师进行教学的重要手段之一,醒目工整的板书配上形象优美的语言,可以帮助学生理解教学内容,条理思路,进而启发学生积极思维,加深学生对所学重点内容的印象,提高记忆
随着全球经济的快速发展,人们生活质量的不断提高,用户对电网的电能质量提出了更高的要求。配电网作为电力系统的一个重要组成部分直接与用户相连,可靠的配电网是用户获得连续不
我国各地葡萄栽培环境条件多种多样,而葡萄砧木品种众多,性状各异。有针对性的选择葡萄砧木及适宜的嫁接苗可以改善环境条件的制约,达到优质丰产的效果。本文从常用葡萄砧木
随着世界经济的快速发展,能源的日益紧缺和环境的不断破坏已成为当今国际社会所面临的共同难题。目前在世界范围内,大多数国家电能的产生主要还是依托火力发电,这样不仅消耗
进入新世纪以来,我国的综合国力不断增强,国际地位显著提高,各种海外情报机构、敌对势力等已经把我国列为主要的攻击和窃密目标,保密形势更加复杂和严峻,保密与窃密的斗争日