以对等理论解析夏目漱石《心》的中文译本

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:zhangchenglin427
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是艺术化的翻译,是用另一种文学语言再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的享受。文学翻译同时也是人类跨语言交际和跨文化交际的一种重要手段,不仅局限于语言更是文化的转换。由于文化差异的碰撞而不可避免地会在文化转化方面遇到难题。加之日本语言表述有其独特的暖昧性,使得日本文学作品的汉译评价就显得更难把握。古今中外,评价文学作品翻译的标准不一,学者的观点也颇有争议。笔者认为,翻译是一种信息的传递,译文能在多大程度上准确再现出原文作者意向的信息,这是评价译文质量的基准。于是,笔者尝试将近年来在英汉翻译研究中应用广泛的,强调“信息对等”的奈达的“对等翻译理论”作为评价标准,应用于日本文学的评价体系中来。笔者认为这种尝试将对日本文学的汉译实践和理论研究都会有起到一定的启示和推动作用。同时,笔者也希望以此拓宽日本文学汉译研究的思路和方法。“对等翻译理论”最早是由英国翻译理论家泰勒在其专著《论翻译的原则》中提出的。英国的卡特福德是近代最早提出“对等翻译理论”的研究者。他将翻译的基准定为在译语中“找出具有同等的价值”。美国的翻译理论家尤金·奈达是对等翻译理论的集大成者,他在1969年提出了著名的“动态对等”理论,将翻译的标准定为:使译文读者和原文读者在感受上基本相同。后来,他又将这一理论修正为“功能对等”。作为翻译研究的一个部分,日本文学的汉译研究完全适合“对等翻译理论”的指导和应用范围。本文的研究从“对等翻译理论”的基本原则出发,对日本近代文学的“巨匠”夏目漱石的代表作《心》的中文译本做比较分析。《心》是夏目漱石写于1914年的代表作品。文章行文流畅,衔接紧凑,逻辑性强,寓理深刻。译者想贴切传神地译出文章真义,确实非容易之事。夏目漱石的《心》的中文译本有六个版本(董学昌、周大勇、于畅泳、林少华、陈苑瑜),本人收集到其中的四个版本(董学昌、周大勇、于畅泳、林少华)。每个版本的中译文都翻译出了各自的特色。本文试图以奈达的对等理论,主要从词语、句子、风格等方面来评析各个中译本与原作的信息契合程度。本论文由六部分构成。第一章论述了本论文的研究动机、目的、意义、对象及方法。第二章介绍了对等理论及夏目漱石《心》的汉译方面的相关先行研究,并阐述了本论文的视角和立场。第三章对奈达的对等翻译理论及夏目漱石的《心》的中文翻译做了综述。第四章则从对等理论的视角、通过日语原文和中译文的比较分析,从词汇,句子和风格三个方面来探讨中文译本不同翻译策略。第五章针对日本文学汉译时主要的影响因素做了分析阐述。第六章对本论文的论点进行概括并提出今后的研究课题。本论文主要从词语、句子、风格等方面来评析各个中译本与原作的契合程度和译者的翻译特色。经过比较和分析,在此基础上得出的结论是:夏目漱石《心》的四个中文译本从形式到内容各有翻译特色。翻译家们都在根据自己对原语和译语的语言及文化的不同理解,不同程度地或者倾向于“形式对等”,或者追求着“动态对等”即“功能对等”的翻译原则。四位译者不同程度地自觉或不自觉地在翻译实践中践行了奈达的翻译理论和原则。与此同时,通过本文的以奈达的翻译理论为评价标准,对《心》的中文译本尝试所做的比较和评析,也印证了奈达的“对等翻译理论”完全可以应用于对日本文学作品的汉译评价标准的体系中来。
其他文献
建筑工程施工技术以及现场管理是现阶段建筑工程管理中非常关键的部分,随着建筑行业的不断发展,其规模在逐渐扩大的同时,管理中存在的问题也逐渐显露。论文主要对现阶段建筑
1985年,美国著名导演斯蒂芬·斯皮尔伯格将美国黑人女作家艾丽丝·沃克的同名小说《紫色》(1982年)改编为电影,这一纪录黑人文化的出色影片,深受美国观众喜爱,并具有
网络平台的出现,使得信息互动和文化共享便捷即时,这为志愿者组织发挥影响力开拓了新的领域和模式。大学生志愿者组织如何更好的利用互联网传播志愿理念、弘扬志愿精神,如何
本文根据《明儒学案》和《全椒县志》等资料,对王阳明心学在全椒的流传情况作了初步梳理。
广东易事特电源股份有限公司是国家火炬计划重点高新技术企业和全球电能质量解决方案供应商,长期专业致力于UPS、分布式发电系统等电源、新能源产品的研发、生产和销售。公司
近日,芬兰官方科研机构和大学牵头展开了一项针对可再生能源电力的研究,结果表明,未来5到10年内,亚洲能够实现能源供应完全依靠可再生能源,而其中,太阳能和风能更是大有希望
山东省日前开展“打击稀土违法违规专项行动”,打击稀土非法开采和治炼分离环节违法违规行为。对非法开采、违法违规生产、买卖非法稀土产品等行为,依法依规予以处罚,罚没相关产
目的分析多学科协作监管合理用药的效果。方法结合我院实际,根据合理用药调查和临床反馈进行合理用药干预,总结多学科协作监管合理用药的效果。结果管控后,我院药占比由35.61
阅读在学习一门外语的过程中扮演着重要的角色。通过阅读,外语学习者可以获得丰富的语言输入材料。对于中国的读者来说,英语阅读可以看做是笔者与读者之间的跨文化交流。张汉熙