论文部分内容阅读
口译活动在跨文化交际中充当桥梁作用。口译员作为口译活动中的重要媒介,不仅要传达出讲话者的讲话内容,更要传递出信息的内在意义和交流要达到的效果。然而,由于语言对等存在的差异,口译员想要百分百地明白并传递出讲话者的意图,是不可能的。口译传递的话语信息通过声音、面部表情和肢体动作等综合形式得以完成。与通过文字来传达语言意义的笔译相比,口译具有较高的灵活度。这也是由口译本身的特点所决定的,即即席性、不确定性、独立性较强,现场压力大。口译是一种不可预测的即席的双语传递活动。口译人员需要在准备有限的情况下,边思考边讲话,现场气氛压力大,特别是有的口译场面特别庄重严肃。译员属于单一的个体工作者,其劳动具有很强的独立操作性。口译是一种综合运用视听说读写等知识和技能的语言操作活动。译员必需要有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语能力;能够用母语和外语进行流利而且具备达意的表达能力;在口译过程中,能够进行快速笔记,快速理解的能力。译员必须艺术性地把从源语中接受到的信息传递给听众。面对具有特殊意义的文化信息,要有效、准确地完成口译过程,译员既需要加强自身语言基本功和知识面的提升,又要切实把握中西文化差异,加强跨文化意识的培养,灵活艺术地采用口译策略,有效避免跨文化交际的障碍。此外,充分的译前准备也是译员顺利完成口译工作的重要前提。对口译译员来说最具挑战性的任务就是在翻译过程中遇到障碍时,能否及时地找到解决办法。为达到更好的口译效果,许多翻译方面的专家、教师、学者和译员都在探索口译中的难点问题,并寻找应对策略,本文就如何克服口译中的障碍,使口译员最大程度上传递原语的意义,并将信息准确流畅地传递给听众做出了系统的分析。首先,对口译的特点进行归纳;然后,针对口译的特点,总结出口译员在口译过程中可能遇到的各种障碍,并对其产生的背景做出了阐述;最后,就如何应对障碍提出了有效地预防和处理方法。通过本论文,口译学习者可以了解自身的不足,并有针对性的进行自我训练,提高口译的实战能力。