论文部分内容阅读
长久以来,翻译等值概念一直是中西翻译理论界争论的焦点。不同的学者对翻译等值概念本身的界定以及对其在翻译理论与实践中的价值和作用的认定也不尽一致,在西方,从卡特福德的篇章等值到奈达的功能等值,再到纽马克的批评翻译等值太过理论化、随机化而应当摒弃;在中国,从金隄对等值理论在其翻译《尤利西斯》中的成功运用到屠国元对等值理论的辩证分析,到曹青对它的符号学阐释,再到吴义诚批评等值概念的对翻译基本问题的歪曲,关于翻译中等值概念的争论似乎从来没有停止过。 “顺应”论,作为由J.Verschueren于近年提出的一种语用学新理论,给中国的翻译研究学者留下了极为深刻的印象,语言的三个特性和语用研究的四个视角已经被他们应用于解释翻译中的诸多现象。其中,广东外语外贸大学、暨南大学、东北师范大学在这方面的研究已经走在了前列。受J.Verschueren的启发,本文作者探索性地把“顺应”论这一全新的语用学理论运用到对翻译等值这一富有争议性的概念的分析和理解中。从等值翻译概念指导下的翻译实践对社交世界、心理世界和物理世界的良好顺应三个方面,支持了等值翻译论题在实际翻译操作中的价值,从而得以从现有的符号学理论支撑以外,对等值翻译论题进行了语用学视角的支撑。 实际上,翻译等值仍然不失为翻译研究的基本理念,它是译家所追求的终极目标,不应该被视为无用或过时而遗弃。尽管翻译研究的新发展极大地拓展了翻译学科的研究视野,也为很多译学研究者提供了新的灵感源泉,但它不应该是建立在对翻译等值理念的否定之上的。许多学者和研究人员低估或是歪曲了翻译等值理念的实质。这种低估与歪曲主要是由三方面的原因造成的:第一,翻译等值这一术语本身的表面意义听起来就像是绝对的等同或一样。实际上,翻译等值是一个相对的概念,就像以严密著称的自然科学中的“绝对零度”(一2 73℃)一样,事实上它从未达到过,它存在基于严密逻辑的推算意义上,但它可以帮助解决很多数学、物理、化学和其它科学领域的难题。第二,有些人倾向于夸大某一语言的特质,正如奈达所说,“有些人认为每一种语言都是那么地独特,没有什么有效的方式能够实现文本之间的翻译。但是至少所有语言基本结构的百分之九十是相似的,不同语言的共同之处远远多于它们的相异之处”。最后,等值这一基于西方语言学翻译理论的术语本身也太过含糊,对它的误解可以说是在所难免。我们建议从以下两个方面理解翻译等值:首先,它是一种理论上的源文本与目标文本之间所能达到的最为理想的完美关系;其次,在实践上它只能无限接近这种完美关系,而不可能真正达到。并且我们相信,如果基于以上两个方面来理解翻译等值,它曾经是,目前是,未来也还会是翻译科学中的一个重要理念,我们仍然可以有把握地说等值概念对翻译科学起着积极正面的作用。