论文部分内容阅读
让·波德里亚(Jean Baudrillard,1929年07月27日-2007年3月6日)是20世纪下半叶法国著名哲学家和社会学家。去年,南京大学出版社决定将波德里亚的最后三部著作介绍给中国读者,我有幸和南京大学法语系张晓明老师共同参与此次的翻译工作。哲学翻译是一个特殊的翻译种类,为了探索哲学翻译的本质,本人在论文中以法国著名哲学家和译论家让·雷内·拉德米拉尔(Jean-Rene Ladmiral)的译论为理论构架。他的理论不仅可以帮我了解哲学论述的特征,也可以帮我解决哲学翻译工作的问题。本论文分为三章。第一章首先介绍该翻译任务的背景和两位译者的分工合作情况。该翻译任务包括三部著作,总共有1.8万法语词。其中《恶会腹语》(LeMal ventriloque)是波德里亚最后的著作,由本人译成汉语,张晓明承担译文修改润色任务。然后,笔者介绍该哲学著作的内容。第一章最后介绍这项翻译任务的要求,笔者特别就哲学翻译者的身份要求展开论述。论文第二章旨在探索哲学翻译的特征。翻译通常被分为文学翻译与非文学翻译,但是,哲学是一种较为特殊的论述,哲学翻译似乎没有得到文学翻译界的认同,也没有得到科技翻译界的认同。哲学翻译有两种特征,一个是模糊性,另一个是客观性。笔者将哲学翻译、文学翻译和科技翻译进行比较。科学的术语一般来讲都是固定的,同一个单词是指同一概念。哲学的术语却不一样,一词多义是一个普遍现象。客观性是哲学的另一个特征。文学的理解在很大程度上涉及到作家与读者两者的主观性,经过文学作品的阅读,读者能感受到作者的情怀。科学文本刚好相反,它涉及到作者与读者两者的客观性,作者用科学界共同接受的术语与严谨科学方式来传达新的科学知识。然而,只有在哲学论述的情况下,作家的主观性才能联系到读者的客观性,以自己的术语和论述方式来建立一个理性沟通的空间。在第三章,笔者试图从本人哲学翻译经验中探索哲学翻译的策略。首先,译者要充分了解原文的思想传统。随后,译者还要保持术语的一致性。我们可以把一致性分为三个层次:译文中的一致性、译文与作家的其他译文之间的一致性和译文与目的语之间的一致性。最后,为了保证哲学翻译的质量,译者可以采取合作翻译的方式。合作翻译特别适合哲学翻译,因为两位译者可以透过理性对话与协商,理解句子或段落带来的意思。笔者与张晓明两位译者之所以能够较好地完成该项翻译任务,主要因为两位译者能构建一个肯定性、建构性的翻译批评空间。