论文部分内容阅读
译者,作为翻译活动中最为活跃的因素,往往会对翻译质量产生决定性影响。但是在传统翻译界,译者的身份往往处于被遮蔽的地位,没有得到有效的承认和重视,甚至被认为是原作者的奴仆。直到二十世纪七十年代,随着翻译研究的“文化转向”,译者的存在得到进一步承认,有关于译者主体性的问题也日益成为翻译研究的热门话题。国内外众多学者往往致力于从概念和内涵上界定译者主体性,以期深化翻译理论和指导翻译实践。其中,以改写理论为代表的众多翻译理论不仅肯定了翻译过程中译者的存在和介入,也详细阐述了译者因素在整个过程中的影响。译者主体性不仅体现体现了翻译过程中译者的主观能动性,而且肯定了其创造性。正是由于不同的内外因素影响,形成了不同的译者主体性,而不同译者主体性的发挥,造成了译本多样性。 本文从译者主体性研究的历史和现状入手,着力探讨了该问题产生的根源和在当代的发展。把改写理论作为理论基础,作者着重强调了它们对于译者作用的肯定和赋予其能动性创造的权利,接着详细论述了影响译者主体性的因素。改写理论认为,翻译是一种改写活动,其开展受意识形态、诗学以及赞助人的影响。一方面,这些理论肯定了译者在翻译活动中的角色,另一方面,也阐释了影响译者主体性发挥的因素。所以,本文拟从以上因素探讨对于译者主体性的影响。 翻译研究离不开翻译实践,译本的研究对于翻译实践具有指导意义。《论语》是一本记录孔子及其弟子言行的语论体典籍,其中涵盖了孔子儒家思想的核心,是中国传统文化的宝贵遗产。随着中国综合国力和中国文化影响力的提升,越来越多的国内外学者投入到《论语》的译介工作中。然而,《论语》众多译本往往鱼龙混杂,质量参差不齐。正是由于不同译者主体性的表现,造成了基于同一源语文本的译本的多样性。本文选用了辜鸿铭和亚瑟·威利的《论语》英译本进行对比分析,着重分析了他们的翻译目的和对于相关词汇语句的处理,试图从译者主体性角度解读差异产生的原因。通过对比分析证明,对于译本的对比和批评,引入译者主体性作为观察视角具有重要意义。