论文部分内容阅读
诗歌是一种特殊的文学作品形式,蕴含着丰富的文化信息,是一个民族文化的重要组成部分。意象则是诗歌的基本组成成分和审美单位,是诗歌的灵魂和神韵所在。中国古典诗歌非常注重托物言志,通过特定的意象来表达诗人的思想感情。意象与文化密不可分。诗歌意象承载着丰富的文化信息。诗歌意象的翻译不仅要实现语言层面的对等,更要传递诗歌意象所蕴含的丰富的文化信息。中国古典诗歌意象翻译的最终目的是向异语读者介绍中国的传统文化,传播中华文明,促进文化交流。文化在翻译中的作用越来越受到重视,跨文化翻译已成为翻译研究的新课题。中国文化是一种弱势文化,在经济和文化全球化背景下,不可避免地会遭受强势文化尤其是西方文化的渗透和威胁。要想在文化全球化和多元化的进程中保持自身的文化身份,我们就必须加强对外文化交流,积极地传播中华传统文化,并努力抵抗文化霸权主义的侵蚀。这也是作者选择本课题的原因。不同文化背景的人们,在跨文化交流中不可避免地会遇到文化碰撞和冲突。文化差异给中国古典诗歌意象的翻译设置了种种障碍,也给跨文化交流带来了困难。要实现文化交流的目的,必须克服不同文化之间的差异。本文试图从归化和异化视角探讨中国古典诗歌意象的翻译,通过分析得出结论,认为异化策略能更有效地传递中国古典诗歌意象所蕴含的丰富文化信息,促进文化交流。诗歌意象翻译应以异化为主,归化为辅,这也是未来中国对外文学翻译的发展趋势。本文共分三章。第一章介绍了意象的定义、渊源、分类以及意象与文化之间的关系。第二章通过对意象的特征及其功能的论述,阐述了意象是中国古典诗歌的灵魂。第三章是本文的重点,涉及跨文化交流与文化霸权主义;主要讨论了中国古典诗歌意象翻译的约束性;并着重探讨了处理文化信息的两种翻译策略——归化和异化。作者认为异化翻译更能保持源语的文化异质;中国古典诗歌意象翻译应以异化为主,归化为辅;异化策略能有效地促进文化交流,抵制文化霸权主义。此外,作者还讨论了翻译诗歌意象的一些具体的方法。最后是本文的结论部分,对全文进行回顾和总结。