《好的,谢谢》(第三部分)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dillydally
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇自传类文本英译中的翻译项目报告,所选取的翻译材料原文为艾米·波勒撰写的自传小说《好的,谢谢》中的第三部分节选。第三部分节选主要介绍了作者如何走上即兴表演之路,在从事喜剧表演时所经历的机遇、挑战和体会,以及作者父母关于人生的一些建议。本次翻译项目旨在向汉语读者介绍本小说,对汉语读者提供一些指导性的建议,以及为汉语读者提供深层次了解美国喜剧发展历程的机会。翻译自传小说类文本属于文学类翻译的范畴,由于中西方语言、文化的差异,自然会引起理解的差异。因此,在翻译原文的过程中,笔者遇到的主要问题是如何灵活地进行变通翻译,以减少差异。为此,在尤金· A ·奈达提出的功能对等理论的指导下,笔者运用了意译、音译、分译、顺译和直译等翻译策略,对翻译过程中的重难点问题做出了相应的处理,力求在充分体现原文内容,表达原文主旨,使目的语读者更好理解原文内容的同时,再现原文的语言风格和文体风格。通过此次的翻译实践,笔者深切体会到译前准备工作的重要性,尤其是对原文作者相关信息以及原文所涉及背景知识的了解对翻译过程大有裨益。翻译过程中,还应理论结合实际,灵活地运用不同的翻译策略,做到最大限度地再现原文的预期效果。翻译后,笔者还应多次通读译文,反复修改,以保证译文的质量。
其他文献
环保是未来社会生活中一个永恒的主题,对于每一个建筑给排水设计工作者来说,环保问题绝不是将污水简单处理达标排放那么简单,它贯穿于设计中的每一个细节.建筑给排水的绝大部
GJ956118 带回转塔身的塔式起重机 DE 4221915[专,德]/(Ledergerbar Hang-jurgen…).—1994.1.5.—(1992.7.3);Int,Cl.B 66 C 23/28 发明的目的是简化带非回转塔身的大型塔
目前,我国不少企业,尤其是承包制企业,会计信息失真的现象屡见不鲜。“假账真作,真账假作”相当严重。这种现象已成为市场经济体制下的一大隐患,如不根治,势必会给国家、金融机构及
巴蜀文化,作为中国文化的一个重要分支,对于中国文化的形成具有十分重大的意义。本报告是以《典出四川》(节选)汉英翻译实践为文本,探讨中国历史故事的翻译。《典出四川》介
据预算,若半导体照明占到整个国家照明市场的20%时,LED的能量需求将为10004亿kW/h,其对应的功率需求将为50GW,仅满足这一市场需求的LED生产线的MOCVD装备投资将达7.5亿美元以上。“
2006年3月18日上午,深圳市又一居贸易发展有限公司在又一居灯饰城广场举行了商户签约仪式。福田区政府有关负责人、深圳各媒体代表及入驻商户近500人参加了该活动。又一居灯饰
建设规模:总投资56亿元,占地面积5000亩;经济目标:年工业总产值和综合销售量达300亿元、创汇6亿美元、年新增税收12.5亿元、从业人数达6.5万人;主体构建:一个灯具产业工业园、一个灯
刀郎舞又称刀郎麦西热甫,是维吾尔族民间舞蹈种类中具有特殊风格的古老舞蹈。刀郎舞蹈的艺术特色具有独立性、代表性和群众性,如今的刀郎舞广泛流传于新疆地区塔里木盆地,是
目的:比较5-氨基水杨酸肠溶片和柳氮磺吡啶(SASP)治疗溃疡性结肠炎的疗效和安全性.方法:采用随机对照、双盲双模拟的临床试验设计.试验组20例病人服5-氨基水杨酸肠溶片,0.8 g
用金相分析技术和微型剪切试验方法对45钢的电子束焊和氩弧焊焊接接头各区进行了组织分析和力学性能的定量分析.结果表明:两种接头热影响区和焊缝的显微组织、力学性能均优于