论文部分内容阅读
作为跨文化交流的一种重要手段,影视作品在人们的日常生活中发挥着越来越重要的作用。过去的几十年里,国外影视作品通过各种各样的途径引入我国,对我国本土文化产生了巨大的影响。而作为吸引观众的重要手段之一,影视作品中言语幽默也日益被重视起来。随着字幕翻译的盛行,影视作品中言语幽默的翻译也成为人们日渐关注的话题。与书面幽默不同,这种幽默不再局限在书面的文字形式上,而是成为融视觉、听觉于一体的综合性文本。受到时间、空间等因素的制约,言语幽默的翻译比书面幽默的翻译更具有复杂性、多样性。怎样在受制约的情况下将源语幽默传递给译语观众也成为字幕工作者急亟解决的问题。关联理论认为人类交际是一种有意识、有目的的行为,人们理解话语的过程实际上是一个“明示——推理”的认知过程。通常情况下,交际者会根据不同的意图采取最直接、最清楚的表达方式,使受众在付出最小处理努力的情况下获得最佳关联信息,进而推导出交际者的意图。但是,为了创造幽默效果,交际者通常会采取非直接、非常规的表达方式,在对话中加入一些看似不相关联的信息。这种“非相关性”会让受众感受到一种瞬间的突兀和不协调。受众若要解开谜团,则需要付出额外的处理努力,在现有的语境中逐步推理,获得最相关联的信息,从而获得额外的语境效果,最终理解交际者的幽默意图。根据关联理论,言语幽默翻译是一种语际间的交际行为。它包括两个“明示——推理”过程。在第一个明示——推理过程中,译者通过对原文的语境信息进行分析,获得最佳关联,从而推导出原文作者的交际意图;在第二个明示——推理过程中,译者根据自己的理解,将原文的信息“明示”给译文读者。因此,译文文本是对原文的一种语际阐释,其目的则是把原语作者的意图传递给译语读者。这种阐释是建立在译语读者的认知环境之上的。为了取得最佳关联,译者需要对译语读者的认知环境进行深入分析并创造出足够的语境效果。在这种框架下,言语幽默的翻译绝非简单的语码转换,而是涉及到认知语境的转换,其目的则是使译语读者通过推理加工了解幽默话语中所蕴涵的意图。本文所探讨的言语幽默主要是指影视作品中的幽默对话和独白。本文首先根据言语幽默自身的特点及其对翻译造成的困难,把影视作品中言语幽默主要分为三大类:普通幽默、文字游戏类幽默、文化专属类幽默,并对各种言语幽默类型进行了详尽的分析;其次,本研究从关联理论角度对言语幽默的产生进行了探讨,并充分肯定了关联理论对言语幽默认知机制的解释力;然后,将关联理论应用于英美影视作品中言语幽默的翻译,揭示了言语幽默翻译的实质,并总结了关联理论指导下言语幽默翻译的两条准则:(1)译文应使译文读者付出与原文读者相似的处理努力;(2)译文应让原语作者的意图和译文读者的期待相吻合。最后,在关联理论和具体原则的指导下,针对三种言语幽默,本文总结归纳了其在汉译时常见的两种翻译策略:直接译法和间接译法,并通过实例对其具体的翻译方法:直译法,注释法,意译法,替代法,再创造,进行了逐一剖析。总的来说,对于言语幽默这种特殊的表达方式,其译文要想达到完全的对等是比较困难的。因此,对于译者而言,关键是如何能传达原文作者的意图和幽默效果,为译语观众提供最具关联的信息。只有这样,译语观众才能更好地欣赏国外影片。