论文部分内容阅读
全球化时代是一个文化多元化的时代,更是一个文化杂合的时代。当前,杂合现象已引起各领域越来越多的关注,包括社会学、人类学、语言学、文学和文化研究领域,当然也包括翻译研究领域。
二十世纪下半叶以来,西方翻译研究经历了两次重大变革:语言学转向和文化学转向。前者突破了传统的文学研究路向;后者则摆脱了文学与语言学的禁锢,赋予翻译学以独立的学科身份,并将其置于一个更为广阔的文化语境之中。这一变革促成了异彩纷呈的翻译流派,其中后殖民翻译理论颇具影响力。在全球化背景下,新型的殖民方式--“文化殖民”--已取代武力攻陷,继续威胁着第三世界国家的生存状态。因此,后殖民翻译理论的影响愈演愈烈,而源于后殖民文学批评的杂合概念也逐渐引起西方译界的兴趣。不少学者已开始探讨翻译中的杂合问题,其中包括多语文本的功能和翻译方法、译文杂合的必然性、杂合译文对译入语文化的影响、以及杂合对文化霸权主义和西方中心主义的颠覆功能等等。毋庸置疑,杂合理论为文化翻译研究开辟了一个崭新的领域。
与西方相比,国内对翻译杂合研究作过系统性研究的学者寥寥无几。他们虽已开始尝试性的探索,但研究的深度和广度还明显不够。最让人遗憾的是,几乎没有学者论及中译外翻译中的杂合现象。
作为主要的发展中国家之一,中国在跨文化交流领域同样存在严重逆差--西方文化的输入远远超过本国文化的输出。本文作者认为,要改变这种现状,中译外肩负着举足轻重的使命。那么,如何来完成这项事关中华文化存亡的战略任务呢?也许,杂合理论能使我们重新思考中译外翻译过程中的一些实际问题:汉语作品本身是否存在杂合性?归化/异化之争是否能得到解决?杂合译文是否能为译入语读者接受?本文将立足文化全球化的国际背景,通过全面考察翻译中的杂合现象和中译外翻译的实际困境,试图找到一个能够在外国文字中再现汉语文学作品的令人满意的方式,以期推动中国文化走向世界。
论文分为三大部分。导论部分简要回顾杂合概念在各个领域的应用、分析国内外杂合翻译研究的状况、提出今后的研究设想和本文的研究目的。主体部分首先介绍后殖民理论及其在翻译研究中的应用,并详细介绍霍米·巴巴的杂合理论及其在后殖民翻译理论中的重要性。其次,分析文化全球化的主要特点及杂合现象在语言、文化和文学等方面的具体体现。然后,系统考察翻译研究中的文化杂合现象,包括四个方面内容:翻译活动的杂合本质;从杂合角度看翻译策略;杂合翻译的实际问题;一些反思。最后,通过《围城》汉英翻译的实例分析来考察文化杂合策略在实际翻译过程中的可行性。《围城》蕴涵大量中外文化信息,为本文的杂合研究提供了绝好的案例。凯利和茅国权两位合作译者采用了杂合的翻译策略,因此他们的英译本也是杂合的。而正是这种杂合化策略较好地保留了中文作品的原汁原味,并且得到了西方世界的广泛认可。
结论部分简短归纳全文。