论文部分内容阅读
众所周知,中日文化交流源远流长,日本文字也是在中国汉字的基础上产生的,因此,在某些方面或一定程度上便于两国语言的沟通和学习。然而,与此同时也带来很多负面的影响。由于在长期的历史演变过程中,中日两国各自的社会、经济、文化环境不同,很多词汇在语义、词性、语法功能等方面呈现出差异,从而给学习者造成辨识和理解上的困难。目前,随着中日两国交流的不断加深,中国日语教育事业取得了长足进展,中日两国语言的对比研究也进一步细致、深化,收获颇丰。然而,笔者发现,在形容词领域的对比研究尚不完善,有待进一步探讨的空间。因此,本文选择以日汉同义形容词的语法功能对比研究为题,希望通过分析对比得出其一般规律。本文大致分为五章:
第一章为绪论部分。主要介绍了研究对象及先行研究。本文的研究对象为日汉同义形容词。本文所指的同义形容词是指意思大体相同,却不完全一致的形容词。本文选择以形容词为切入点,以「長い、短い」和“长、短”这两组典型的维度形容词的对比为例,通过对两组词在意义、语法功能和惯用表达方面的分析得出一般结论。
第二章主要介绍了日汉同义形容词的词义对比。这部分主要以「長い、短い」与“长、短”两组词为例,通过对各自在五本权威词典中的解释,归纳出其异同。
第三章主要介绍了日汉同义形容词的语法功能对比。本章主要是在大量例句的基础上,对「長い、短い」和“长、短””两组词在句子中充当的成分,“品词”转换和修饰对象方面进行对比分析,概括出其在语法上的共同点和不同之处。
第四章主要介绍了日汉同义形容词惯用表达的对比。在本章中,首先分别列举了含有「長い、短い」、“长、短”两组词的惯用表达及其特点,接下来通过对比得出其在形式、修饰对象、表达意义方面的异同之处。
第五章是结论部分。本文在对一次元形容词的代表「長い、短い」和“长、短”两组词在意义、用法及惯用表达方面进行了以上对比的基础上,进一步总结,得出结论。