论文部分内容阅读
语言的模糊性作为语言的基本属性之一,体现在语言运用的方方面面。鉴于汉语含蓄、意合的特点,模糊语言的运用在汉语中十分普遍。在中国古典诗歌中,大量的模糊语言的运用,使得诗作呈现出意境深远的模糊美效果。这也正是中国诗歌美学的一个重要体现。然而,对于译者来说,在中国古典诗歌的翻译中,如何处理模糊语言的表达,从中恰当把握模糊语言要传达的意义,就成了颇具研究价值的讨论课题。由于统一标准的相对缺乏,对模糊语言意义的解读往往众说纷纭,然而,从交际的角度来看,话语的意义是相对模糊但绝对存在的,并且,只有对模糊语言中所要表达的意义进行解读,才能使诗歌模糊语的翻译成为可能。语境作为语言使用时的总体环境,对于话语的意义有着直接的关联和影响,在语境理论的指导下去把握模糊语意就成为一条可行之路。针对这一研究领域的不足,本文在诗歌模糊语言的翻译研究中,引入了语境理论进行分析研究。在本篇论文中,作者首先对语境理论进行了回顾和梳理,着重强调了在翻译过程中需要被关注的三种语境类型——语言语境、文化语境、情景语境。其次,作者对语言的模糊性进行了系统性地阐释,归纳出模糊语言表达的几种主要类型——语意模糊、句法模糊、逻辑模糊和语音模糊,以及在交际中使用模糊语言所能实现的表达效果和语用意义。同时,作者也对于中国古典诗歌模糊语言表达的原因和分类进行了概括性阐述,指出了诗歌中的特殊的四种模糊表达类型——主题模糊,象征模糊,情感模糊和意境模糊。文章的正文部分援引李商隐诗歌翻译的个案进行研究。李氏诗风纤细婉转,深蕴藻丽,且意境幽密,使得其诗作多呈现出朦胧模糊的多重美感效应,这也是作者选择李商隐诗歌作为个案研究的重要原因。通过此次研究学习,作者认为,译者对李氏诗歌的翻译解读过程中,可以借由语境来判定模糊表达的含义,进而得以探索理想译文,体现了语境理论在诗歌翻译中的指导性意义。由此可得启示:在中国古典诗歌的翻译研究中,作为译者,可将文本与具体的语境因素结合起来进行解读,从而最大化地探索作者意图传达的内容和意义。