分译技巧在汉译日文小说《探望》中的运用

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenchen3766
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者以日本作家小野正嗣的小说《探望》的汉译实践为材料,讨论分译技巧在小说中的运用及其表达效果,并总结小说《探望》的汉译心得。笔者在翻译过程中,发现很多句子无法进行直译,主要为含长连体修饰语或长连用修饰语以及一些两者混合并存的句子。日语习惯使用长连体修饰语,而汉语却不宜使用较长的定语。若日语中句首出现太长的连体修饰语,句子的主谓语迟迟不能出现,汉译时如果采取直译,译文易出现头重脚轻的问题。当日语中长连体修饰语出现在句中,直译又会造成译文语意无法顺畅连贯等问题。其次,对于文中大量的连用修饰语,较短的直译便可,但问题是长连用修饰语的翻译。若过于拘泥于原文的形式,译文显然同汉语的表达习惯不符。再者,当上述的情况同时出现在一个句子中,句子会更长、更复杂。所以,笔者为正确传达出原文的信息,并尽量避免翻译腔,使语言符合汉语的表达习惯,对上述句子进行了分译处理。笔者围绕上述三类句子,总结出具体的分译方法。总体来说,对于原文中含长连体修饰语的句子,笔者主要采取了三种分译办法:连体修饰语及被修饰语单独译为主谓句;先译句子主干、后置连体修饰语;顺译拆分。对原文中含长连用修饰语的句子采取了两种分译办法:先译句子主干、后置连用修饰语;顺译拆分。至于两者混合并存的句子,笔者认为需要根据每个句子的实际情况,将各种分译方法结合起来综合考虑,才能得出适当的分译方法。在保证句意正确的同时,要尽可能使译文层次分明、表述流畅。通过运用分译技巧,笔者解决了翻译实践中因修饰语过长以及多项修饰语并存而造成句子不易理解、汉译表述困难的问题,使译文在正确传达原文信息的同时,符合汉语的表达习惯,译文质量也有所提高。
其他文献
本文介绍了描写译学学派研究的目的与方法。文章指出描写译学理论不像传统译学局限于强调原文与译文的对等关系,而是将翻译研充转向译语读者以及广泛的译语社会文化背景中。描
近日,腾讯与京东物流共同合作推出了DIY环保定制快递箱。该款快递箱颜色艳丽,箱面的蓝色且标志具有明显的腾讯特征。据京东物流介绍,蓝色Logo是腾讯与权威色彩机构Pantone Co
魔幻现实主义是以虚幻故事写真实世界的创作风格,莫言的魔幻现实主义根植于中国的独特文化,具有强烈的地域色彩,近年来受到国内外学者的广泛关注。《生死疲劳》成书于莫言创
1临床试验现状与发展1.1临床试验的概念临床试验是指以患病人群为研究对象,前瞻性、有比较地观察某干预措施(如中医复方治疗、针灸治疗等)的效果和安全性的研究.其特征为:对
3月22日,温州市包装联合会纸制品包装专业委员会主任扩大会议在水心饭店二楼瑞霞厅举行,温包联纸委会主任、浙江东经科技股份有限公司董事吴伟,副主任、浙江三浃包装有限公司总
虽然我国从最早的农业社会过渡到现在的工业化社会,但是农业发展对我国社会建设的重要作用却从未改变过,我国农业发展在社会建设中仍然占据着绝对的主体地位,农业的发展离不
比例分割是设计中所依据的最基本的形式关原理之一。在艺术设计中,内在结构的分割方式决定了视觉效果的优劣与风格特征。然而,线作为比例分割构成形式中的基本形态要素,具有分离
根据实际生产经验,分析了GaAs多晶料表面杂质的类型、产生原因及对后续单晶生长的影响,明确了多晶表面清洗工艺的重要性,介绍了针对不同类型杂质的清洗方法和原理,并在此基础
<正>近期,温州市包装联合会在瓯昌饭店召开各县市区包装印刷行业协会秘书长联谊会暨温包联专委会主任会议。苍南、平阳、瑞安、瓯海、鹿城、龙湾、永嘉、乐清等县市区印刷包
近年来,在社会主义核心价值体系的引领下,我国道德建设取得了巨大进步.本文就当前道德领域 还存在着一些突出问题,这些问题产生的历史和现实原因,探究这些问题的解决之道,最