论文部分内容阅读
政治文本体现政府主张,其翻译对国家间跨语言、跨文化交流有重要影响,因而对于政治文本英译的研究至关重要。《习近平谈治国理政》是典型的政治文本,并具有其独特的语言魅力。根据知网数据,对该文本英译的研究大多集中在于中国特色词汇,而体现其语言魅力的修辞风格的英译则少有人涉及,这为本文的研究提供了新的思路。本文在顺应论的理论支持下,对《习近平谈治国理政》中的修辞风格的英译进行了研究,旨在给政治文本的修辞风格的英译提供一些启发。本文开篇综述了语用学与翻译、语用学与修辞学及顺应论应用到政治文本英译的相关研究。然后研究了《习近平谈治国理政》中的词汇,句法特征和修辞手法,并探讨了其体现的修辞风格。本文从顺应论的语言语境与交际语境两个视角研究了《习近平谈治国理政》修辞风格的英译,其中语言语境顺应的两个研究层面是词汇和句法,交际语境则从三个世界进行研究,即物理、社交和精神世界,结果如下:1,习近平的语言魅力主要体现在亲切、平实之美;韵律、力量之美;典雅深邃之美;2,在语言语境视角下,为适应目标语的语言习惯,译者需要考虑原文中词汇冗余、隐含的逻辑词以及复杂的句子结构;在交际语境下,译者需要考虑原语和译语之间物理、社交和精神世界各方面的相同点与不同点,做到最大化地顺应;通过顺应论对《习近平谈治国理政》的修辞风格的英译研究,本文为其具有修辞性的语言总结出一些翻译方法,并提出翻译是根据不同语境不断作出语言选择的过程,为了达到跨语言、跨文化交际的预期效果,译者需要顺应目标语的语言语境和交际语境。