论文部分内容阅读
本文结合多元系统理论对译者在翻译过程中的主观文化倾向进行了探讨。以色列学者佐哈尔提出的多元系统理论以历时的、系统的观点为翻译研究开辟了一条描述性的道路。根据这一理论,当目的语文化处于强势地位时,翻译文学在其多元系统中处于边缘地位,译者多倾向于采用归化策略;当目的语文化处于弱势地位时,翻译文学在其多元系统中处于中心地位,译者多倾向于采用异化策略。多元系统理论有其可取之处,同样也有其不足之处。翻译是一项结合了主观与客观,反映了宏观和微观,包含了语言与文化,横跨了作者和译者的复杂活动。目的语文化是否处于强势地位,是取决于译者的主观倾向的。相应的,翻译策略的选择也是译者的主观行为。论文第一章论述了多元系统理论及其在翻译中的应用,第二章讨论了多元系统理论相比传统译论的优势和不足之处,第三章分析了译者文化倾向的构成,指出译者的文化意识、文化能力和文化态度共同构成了译者的文化倾向。第四章则例证了译者文化倾向在翻译过程中的作用。最后得出结论:在多元系统的框架下,结合译者的主观文化倾向,把翻译置于宏观的社会文化语境中进行描述性的研究,是有助于翻译理论向着动态多元的方向发展的。