汉英翻译中的语篇衔接

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:cg120900230
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中国文化要义》被誉为中国文化研究的经典作品。该书共分14部分,本文主要汇报的是第七章的翻译过程。第七章主要讲解的是中华文化中的理性问题,包括讨论理性的重要性、中英文化中理性的差异以及整体中华民族理性的体现等等。在翻译过程中,笔者注意到译文前后需要衔接得当。译文是在语篇的基础上实现的,而衔接又是语篇的重要特征之一,因此译文也需具备衔接的特征.然而汉英之间差别巨大。汉语的特点是意合。一篇文章可以重复一些词语,或是没有主语,或者句子间的联系并不明显,有时标点甚至也起到重要作用。尽管如此,汉语语篇仍能做到连贯。但是,英语的特点是形合,它通过明显的语法架构来完成语篇的叙述,以达到衔接的效果。因此,在翻译过程中译者需要注重英译文的衔接。在这份报告中,笔者将结合具体的例子探讨如何实现中英翻译中的语篇衔接。本报告共包括4个部分,第一部分主要介绍了翻译任务;第二部分记录了翻译的过程;第三部分则结合具体的案例报告了实现语篇衔接的方法;第四部分则是对本篇报告的总结。
其他文献
便携式产品提供的功能越来越纷繁,用户日益需要准确地监测电池电量,以便灵活管理可用电源,明确显示剩余工作时间,尽可能延长系统运行的时间。电池电压模拟剩余电量的方法确实
病历摘要患儿男,5岁,于1990年12月28日入院。于入院前1.5年开始发热,体温在38~39℃,伴轻咳。按“上感”治疗3d 后热退。病后10d 自感右腿无力易跌倒,1月后右腿跛行,1年后左腿
本文通过了解铝管力学性能的检测过程及方法,识别出影响检测结果的因素,进一步对检测结果的不确定度进行评定。
目的 探讨右美托咪定联合七氟醚吸入诱导用于病态肥胖合并重度鼾症患者喉罩置入的可行性和安全性。方法 前瞻性选择2018年1~12月首都医科大学附属北京友谊医院拟行减重手术的
前言 子宫内膜癌为女性生殖道常见三大恶性肿瘤之一,近20年来在世界范围内其发病率有上升趋势。子宫内膜癌的病因仍不十分清楚,但对于大多数的子宫内膜癌,长期的无孕酮拮抗的
目的 研究肝癌组织、癌旁组织中HBsAg、HCV抗原表达与临床及组织学的相关性。 方法 采用免疫组织化学方法对肝癌组织及癌旁组织中的HBsAg、HCV抗原表达进行了标记和分析,
开展细微化服务活动是近年来不少旅游行政部门在行业管理中对提高旅游服务质量做出的一个重要举措,它对于旅游饭店的经营管理工作同样适用。开展酒店细微化服务,对于提升酒店形
报纸
蔬菜品质和新鲜度的高低不仅影响食用时的口感,而且营养程度也不一样。作为蔬菜品质和新鲜度重要参考指标之一的叶绿素和含水量的检测,已经越来越受到国内外学者的重视。相比
随着大数据(Big Data)的广泛应用,数据挖掘(Data mining)与机器学习(Machine learning)作为处理数据的重要手段,已然成为当今研究的一个热点问题。许多数据挖掘的算法得以进
针对亭子口泵站的2×1 600 k N单向门式启闭机门架,应用Pro/Engineer软件建立了初步设计的门式启闭机门架的几何模型,在Ⅱ类和Ⅲ类载荷按实际情况组合成的7种不利工况下,由有