论文部分内容阅读
随着全球化以及中国对外开放程度的进一步加深,跨国旅游日益兴盛,对旅游资料汉译英的需求量日益增加。旅游数据汉译英的质量直接影响中国对外宣传文化的效果,进而影响中国的国际形象和中国旅游业的经济效益,因此研究汉英旅游翻译中冗余信息的处理方法具有重要的现实意义。然而,以往有关旅游翻译和冗余信息的研究侧重具体的英译方法或者技巧,缺乏理论指导和对某项具体内容的系统研究。此外,有关汉英旅游翻译中冗余信息的处理方法的研究还比较缺乏。本研究尝试运用德国功能翻译理论来讨论汉英旅游翻译中的冗余信息处理方法。德国的功能翻译理论认为,翻译是一种有目的的活动。为了达到译文的目的,译者需要进行相应的翻译纲要分析,找出宏观翻译指导思想;进行原语文本分析,找出原语文本的特色;进行翻译误差分析,找出错误的根源及启示。以功能翻译理论作为理论基础,本研究试图将功能翻译理论中的一些重要术语,如翻译误差、规范纳入统一的框架,寻找系统的汉英旅游翻译中冗余信息的处理方法。本研究首先回顾了前人在相关领域取得的研究成果,接着阐述了德国功能翻译中的几个重要术语,包括目的,目的论规则,翻译纲要,翻译误差,规范等,并且在此基础上,建立了一个详细的论文框架;最终将功能翻译理论同汉英旅游翻译中冗余信息的翻译实践相结合,运用定性分析和定量分析相结合的方法讨论汉语原语文本中的冗余信息的翻译方法和目的语文本中冗余不平衡的处理方法。经过分析,本文得出以下结论:一是原语文本中的语义冗余主要由同义词构成,特别是由成语构成的同义词。蕴含、重复和回指也会构成语义冗余。另外,原语文本中的冗余信息的翻译规范由具体的翻译方法构成,包括省略法、意译法、省略与意译并用法和直译法(前提是不够成冗余不平衡)。省略法、意译法、省略与意译并用法和直译法主要用于语言层面的语义冗余信息处理,而增译法主要用于文化冗余信息的处理;而目的语文本中冗余不平衡的处理方法包括删除法和增译法,删除法主要用于冗余过度的情况,而增译法主要用于冗余不足的情况,包括增加文化内涵和逻辑联系词等;删除法与增译法共享于语篇层次的冗余不平衡的处理。汉英旅游翻译是应用翻译研究的一个重要分支。本文旨在从功能翻译角度探讨汉英旅游翻译中冗余信息的处理方法,希望对汉英旅游翻译工作有所启发,以便更好地推进国际交流,提升中国国际形象。