法律英语中的“一句话原则”及一句话结构的汉译

被引量 : 0次 | 上传用户:zqdxtushuguan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国的经济实力越来越强,特别是中国加入WTO以来,中国的对外贸易不可避免地日益增多。各种相关的法律文件也不可或缺地日益发挥着越来越重要的作用。为便于英汉两种法律语言、法律思想能够准确传达,对法律文本的准确理解和翻译便成为当务之急,尤其是英语法律文本的汉译的重要性日益突出。由于法律英语所包含的法律关系有时相当复杂,为避免出现漏洞,要求语言结构严谨周密,逻辑性强。为了避免分散的几个句子可能引起的不必要的歧义,立法者倾向于将某一法律关系的相关信息全部置于一个完整的句子之内,这样读者就不需要去分析分散句子之间的关系。这就使得法律英语的句子长度远远超过一般性的英语。这就是所谓的法律英语中的‘一句话原则’和一句话的长句结构。一句话结构的大量运用是法律英语句法的最突出的特点。而这些长句结构却也成为法律翻译者的难题,是影响译文质量的瓶颈。如何准确理解和翻译法律英语中的一句话结构成为译者急需解决的问题。本文从客观现实出发,结合自身翻译经验,深入分析了英语法律语言及其一句话长句结构的特点,对一句话结构的结构成分进行分类。在此基础上,提出翻译的策略。在功能对等理论基础上,对法律英语中的长句应该采取直译和意译相结合的方法,根据句子结构特点灵活采用翻译方法。
其他文献
"人无德不立"说明道德之于人的重要。新闻记者是社会历史的记录者、见证者,担当着社会的瞭望者角色,新闻职业道德是新闻记者的"行动指南"、"动力源泉"、"心理调节器"、"评价
文章通过研究第一次全国地理国情普查工作中国家制定的相关技术要求,结合干旱区自然条件和区域发展特色,以占我国干旱区面积一半以上的新疆维吾尔自治区为例,进一步对国情监
钦湖上,初晴后雨苏轼作黄新渠译水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。DRINKINGATTHEWESTLAKE,RAINAFTERSUNSHINESuShj(1036-1101)TranslatedbyHuangXinquO...
期刊
基于商业银行资本、风险与效率关系的理论阐释,采用市场化指数刻画我国经济转型的制度变迁过程,本文对中国经济转型期(1991-2008年)商业银行的资本、风险与效率关系进行了实
文中研究25℃条件下不同压力(100、200、300、400、500MPa)及不同保压时间(5、10、15、20、25min)处理对腌渍红椒色泽、质构、相关酶活、微生物等指标的影响。结果表明,随着压力
节日里你希望为你的朋友送上节日的祝福吗?那么通过互联网发送贺卡是最方便而又快捷的途径。你除了可以将贺卡发送到朋友的电子邮箱里以外,还可以将贺卡发送到朋友的手机上,
<正>引言第二语言习得理论在中国的传播对中国英语教学影响巨大。在英语教学的历史中,有许多的语言教学专家都在尝试用幼儿自然习得母语的方法来教授英语。他们都在为创建更
<正>随着整个行业对大数据的认知和应用逐渐深入,未来将有越来越多的金融机构在客户行为分析、差异化营销、差别定价、产品设计、风险监测和预警领域谋求大数据支持。可以预
目的:了解日常生活活动能力量表在我国脑卒中康复临床的应用情况现状。方法:采用分层非随机抽样的方法,于2013年3月—4月问卷调查国内几大省会城市设有康复科的三甲医院从事
<正>4月15日,保监会起草并正式下发了《关于规范人身保险公司经营互联网保险有关问题的通知(征求意见稿)》(以下简称《征求意见稿》)。《征求意见稿》不仅仅是互联网保险领域