论文部分内容阅读
目前,有人认为中国文论正处于“失语”状态,即中国文论话语长期借用西方文论话语概念,其淹没了中国传统文论话语。与此同时,传统文论话语含义模糊,涉及广泛,难以用其代表中国文论话语。因此,中国文论缺乏使其异于西方文论以及与世界对话的话语系统,学者们希望重建中国文论话语,这就需要理清目前中国文论话语的来源。其中一部分文论话语是由日本人借用汉语翻译过来,之后被中国学者带入中国。目前,这些词汇充斥在中国文论的话语系统中,它们被称为“日语借词”,也有人称为“新学语”。“新学语”即新的学术语言。梁启超在居留日本时,将日本人借用汉语翻译的西方词汇带入中国,这些词汇被称作“和制汉语”或是“新汉语”。例如:“社会”、“科学”、“国民”、“强权”、“哲学”、“金融”等等。梁启超在写作中移植、创化了这些“和制汉语”,使这些“和制汉语”逐渐融入到中国的现代汉语系统之中。梁启超在文学评论中同样移植、创化了一些“新学语”,例如:“诗界革命”、“小说界革命”、“新小说”、“写实派”、“理想派”等等。这些词语的运用,丰富了中国文论的话语系统,使梁启超的文论有别于传统文论。中国文论的话语研究已经引起了学者们的广泛重视,对“新学语”的研究早在清末时期就已开始,其成果较为显著。但是,针对梁启超“新学语”的研究,学者们仍然主要集中在探讨“日语借词”对中国现代汉语起到了如何的作用、它们之间是如何融合以及接受的问题。同时,也有学者注意到梁启超的“新学语”对中国古代文论的影响,并对其“新学语”进行阐释。然而仍然没有学者对梁启超的“新学语”进行全面地搜集、整理,并对其“新学语”的使用情况进行较为全面的梳理。因此,对于梁启超的“新学语”的研究以及其与中国古代文论之间的关系研究,学术界仍然存在研究空白。本文针对梁启超的“新学语”,以《梁启超全集》为主要查阅资料,搜集整理“新学语”,并通过近现代文论作品与西方美学、文论著作,梳理梁启超移植、创化的“新学语”的使用情况,如:“新文学”、“新小说”、“写实派”、“理想派”、“象征派”、“浪漫派”、“人生观”、“想象力”等,旨在较为清晰地梳理梁启超移植、创化的文论“新学语”的使用情况,为中国文论话语转型研究提供依据;阐明梁启超的“新学语”与中国古代文论转型之间的关系,为中国文论发展史研究提供依据,丰富梁启超“新学语”与中国古代文论转型课题的研究成果,使学界更加关注梁启超的“新学语”,并关注与梁启超同期的学者所运用的“新学语”,进一步挖掘整理“新学语”,理清它们对中国传统文论所起到的作用;力图在梁启超移植、创化的文论“新学语”的语源与传播研究方面有所开拓,为中国文论建设研究提供语源史与传播史方面的支撑。