《杂文月刊》汉英笔译报告:比喻的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong566
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告是对《杂文月刊》2013年第七期的8篇杂文汉英笔译项目的总结。本报告的重点是比喻的翻译。该项目属于个人模拟实践,用于提升自我笔译水平。《杂文月刊》的内容属于文学类语域;面对广大受众,内容上通过巧妙地运用多种比喻修辞手段阐述生活中的大道理,从而引发读者的思考。《杂文月刊》使用了多种比喻修辞手法,幽默地揭露了生活中的乖讹和不合情理之处,讽刺、嘲讽落后、黑暗的人或事。由于中西方语言文化存在差异,汉英比喻喻体的文化对接是比较困难的。这也构成了本项目翻译过程中出现的三大难点:(1)中国特色词作喻体的目标语文化对等词空缺:(2)俗语作喻体的目标语文化对等词空缺;(3)普通词作喻体的文化内涵转换困难。本项目以尤金·奈达于1964年提出的功能对等理论为指导,遵循翻译功能对等的两种基本准则,即形式对等和动态对等,采用相应的办法解决上述三大难题。根据功能对等理论,笔者在尽量保持形式对等的同时,兼顾意义和效果上的动态对等,考虑读者的反应,用直译加注法和舍弃喻体法有效地解决中国特色词作喻体的目标语文化对等词空缺问题;使用套译法解决俗语作喻体的目标语文化对等词空缺问题;采用意象译和寓意译的方法有效地解决普通词作喻体的文化内涵转换困难问题。
其他文献
大学章程建设是在依法治国的大背景下提出的,其目标是推进大学民主法治、建立现代大学制度。大学章程建设主要包括权力结构、决策体系、权利救济及监督体系等方面的内容。大
土地利用是人与自然交叉最密切的环节,而自然生态系统作为地球生命支持系统,是人类赖以生存的基础。土地利用与自然生态系统之间存在着密切的联系。但是人们对生态系统服务功能
一、问题的提出:实验教学低效的表现$$1.学生对科学实验的认识肤浅$$学生仅仅将科学实验作为兴趣活动来看待,观念停留在“有趣、好玩”的认知层次上,没有意识到科学实验是科学
报纸
城市的形成、发展体现着人类文明的发展。从城市出现的那一天开始,城市化进程就随之出现,从中世纪式的小城市文明,进入工业化时代的大城市文明,最后进入到人类文明的高级阶段——
近年来,随着我国社会主义市场经济的深入开展,农业产业化进程逐步加快,农业生产中积累的矛盾不断凸显,改革开放初期曾经调动农民积极性的家庭联产承包责任制已经不能满足生产力的
诸城市的农村社区化建设在全国具有一定代表性。2007年以来,诸城把全市农村科学规划为208个农村社区,每个农村社区选择一个中心村,建立社区服务中心,为农民提供“一站式”的
近三十年的农业发展依靠的是注重个体性的家庭承包经营制度,高成本农业和风险社会背景下中国农村的发展势必走向合作化、组织化的发展道路,通过互助合作、组织力量来抵御不可预
环氧树脂具有优良的粘接性和各种均衡的物理性质,作为胶粘剂从尖端技术到家庭方面都有广泛的应用.环氧树脂胶粘剂的性能,主要取决于树脂、固化剂、填料以及其它各种填加剂的
“人品教育”以“学会做人”为总目标。在让学生确立主体地位的同时,引导他们接受社会规范的制约;在帮助学生适应现实生活的同时,培养他们创造新生活的能力;既教育学生做生活
通过对宣城向阳中晚更新世沉积剖面的综合研究,认为该剖面与中国北方同时代的黄土—古土壤剖面相比较,虽然长江下游以南地区中晚更新世多个冰期中风成堆积的单层厚度与累积厚