《安身立命的土地:南亚性别与土地权利问题》中长句的翻译策略

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:neckil77
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长句由于成分多且复杂,一直是翻译的一大难点。英语长句体现了英语重形合的特点,且英语句子习惯把重要信息置于句首,而汉语句子则重意合,习惯将重要信息放在句尾,英汉语句子的这种差异给英语句子汉译带来了困难。比娜.阿格瓦(BinaAgarwal)是一位印度学者,其最著名的著作《安身立命的土地:南亚性别与土地权利问题》(A Field of One’s Own:Gender and Land Rights in South Asia)是一部社科类专著,描述了南亚女性和土地权利之间的关系,多用长句,汉译时理解和表达都不易。但是使用合适的方法,长句汉译并不是难题,要找出句子主干,理清其他句子成分之间的逻辑关系和语意联系,在此基础上通过调整译文的长度和语序,使之逻辑严密且符合汉语表达习惯。在翻译《安身立命的土地:南亚性别与土地权利问题》第一章时,笔者使用了刘宓庆提出的部分翻译策略:包孕、切断、倒置、拆离和重组,使译文准确传达原文意思且通顺流畅。长句翻译是一个辛苦的思维过程,译者要有耐心,笔者将详细介绍这五种翻译策略在《安身立命的土地:南亚性别与土地权利问题》汉译时的应用,总结经验和发现问题,以期对今后的学习研究有所帮助。
其他文献
在进行火电项目施工过程中,涉及了包括土建、电气、汽机、化学等多个不同专业领域,为了保证火电项目的施工质量和稳定运行,在进行各项设备的安装和调试过程中,必须严格按照相
独立学院的办公管理,是指依靠一定的规章和制度,通过组织、计划、领导和掌握学院运转过程中地各个环节,协调并处理好各因素之间的关系,优化学院各种资源的配置,从而实现学院
绿色建筑是近年来的热点问题,其环保、节能、生态的理念值得推广。然而,建筑类文本较强的专业性以及行文特点,给翻译造成了一定的困难。对此,笔者试图探析此类翻译过程中需要
近年来,中国的综合国力不断提升,旅游业蓬勃发展,越来越多的外国游客来到中国参观游览,陪同口译也应运而生。陪同口译员负责外国游客在中国与人沟通和交往。他们的翻译内容很
本族语教师被认为是该语言的权威。流利的口语表达和深厚的语言文化知识使得他们被认为是理想的外语教师(Cook,蚠蚠m),尤其是在口语教学方面,被认为具备不可比拟的优势。我国
我国是农业大国,农业是我国的第一大产业.农业要想发展必须要有足够的水,现在社会提倡的是省资源、绿色环保,所以我们要在发展农业的同时充分利用水资源,节约用水.农田灌溉会
天然气在输气中会出现管线积液,如果输气管中长期出现积液现象,不仅会加重管线的腐蚀,还会造成管道的穿孔,甚至油、气、煤泄漏等问题,从而给人们造成重大的损失,为了避免这一
近年来,商品包装矩阵码的应用增长迅速,但应用于瓦楞纸箱在国内尚处于起步阶段。现市场已开发的瓦楞纸箱矩阵码喷印技术,均采取与主要生产线分离喷印的方法,即加装一台独立的分页
随着国内经济的飞速发展,城乡居民生活水平不断提高,电力需求持续增加,地区电网也亟待做出相应的改造和扩建.对于一个受环境、经济、发展潜力等综合因素影响的特定区域,制定
电厂的核心设备为锅炉,锅炉能否安全、经济运行,是电厂极为关注的问题.从而我们必须对影响锅炉蒸汽品质和锅炉设备安全的各种因素加以分析研究,找到有效的解决方法.本文主要