论文部分内容阅读
在交替传译活动中,由于时间的紧迫和译员短期记忆的局限,记笔记成为完成交传任务和促进交传表现的一个重要手段。交传笔记是通过纸张的有效利用,以非特定语言的符号记下,在视觉上提供立即做充分传译之可能性的一种笔记形式。交传笔记的性质决定了译员没有足够的时间和注意力在笔记上记录下所有的信息点。因此,交传笔记应该记多少、应该怎样记成为通常困扰口译译员和口译学习者的一个话题。针对实践中发现的问题,基于对伯班特(Broadbent)的“筛子理论”和卡罗尔(Carroll)的“信息处理系统”的学习研究,参考韦伯(Weber)、吉尔(Gile)和刘敏华等专家的研究成果,本文以实验的方式证明以下假设:交替传译笔记具有信息过滤和筛选的作用,它像“筛子”一样过滤掉非重要的或与传达原文意思不直接相关的信息,而选择对以目标语重新表述原文包含的意思和逻辑最相关的重要信息并用各种符号的方式记录下来。交传笔记的这种作用与交传表现有着密切的联系,笔记对信息过滤和筛选作用发挥得越有效,越有利于促进交替传译的表现。本次实验在对外经济贸易大学视听中心语音室进行,实验对象为经贸大学研究生二年级和三年级的英语专业学生。实验内容为让学生现场对一篇指定文章做英译汉交替传译,用磁带录制他们的交传录音,回收他们的现场笔记,并随后进行有关交传笔记的问卷调查。在对实验材料有效收集整理的基础上,所有学生的交传和笔记都在命题和词汇两个层次被评以分数。本文采用描述统计学的方法,用数字、图表和论述等方式对实验结果进行了定性分析和定量分析。通过对不同对象的交传和笔记在两个层次上的不同表现的比较,本文找出趋势、规律和显著性差异,并结合相关理论,得出四个结论的同时使上述假设得以证明。鉴于以往鲜有学者以“筛子理论”证明交传笔记的信息过滤和筛选作用,本文命题较新颖,实验结果对交替传译实践和教学具有现实意义。