【摘 要】
:
本文是一篇翻译实践报告,所译原文为金斯莱·艾米斯(KingsleyAmis)的小说《幸运的吉姆》第一章,第二章和第三章,这是一九五四年的英国历史上一部不可多得的喜剧作品,当时的艾米斯用
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所译原文为金斯莱·艾米斯(KingsleyAmis)的小说《幸运的吉姆》第一章,第二章和第三章,这是一九五四年的英国历史上一部不可多得的喜剧作品,当时的艾米斯用它来讽刺他从来就不喜欢的精英文化,学院生活,以及战前现代派那种实验主义。该报告共分为五个部分。第一部分为翻译任务的选题介绍,包括翻译任务的背景,目标和意义。第二部分主要介绍小说背景,包括小说作者简介,原文背景简介,小说的主要内容简介。第三部分重点讨论此篇翻译所采用的功能对等理论。第四部分是讨论翻译难点和翻译方法。第五个部分则是对翻译的理解以及感受。
其他文献
水土保持设施竣工验收会议汇报单位多、时间要求紧,各级水行政主管部门没有规定汇报提纲和主要内容,为了在有限的时间内完成汇报,各汇报单位要突出重点、要点。阐述了各有关单位
“禾花雀的保护评级为‘极危’,濒危程度比大熊猫还严重。”在省政协会议上,省政协委员、民革深圳市委会副主委游忠惠的发言引起委员们的注意。$$身着职业套装,游忠惠展现出干练
在京津冀协同发展的大背景下,水土保持工作也面临协同发展的问题。分析了京津冀地区自然和社会经济条件,结合区域水土流失和水土保持现状,提出了京津冀地区“建设好三道生态带,维
虚拟演播室系统以其独特的虚拟合成技术和丰富的场景变换形式,被各电视台和制作机构所广泛采用。本文分析了无轨虚拟演播室系统的实现原理,并结合有轨虚拟演播室系统,对两者
长期以来,理论界都认为孔子出身于“没落贵族”,这是不妥的。孔子的家庭出身三代以上都是士,如果确定家庭出身原则上只上溯三代,那么孔子的家庭出身就并非“没落”;士在春秋
目的:通过对比哮喘门诊复诊与首诊患儿家长对哮喘知识的掌握,探索有利的哮喘防治方式。方法:对85例治疗>3个月的复诊患儿家长及62例首诊患儿家长进行哮喘知识及行为调查,评价
反语,在古今外文学作品中以及我们生活交流中都是常见的语言现象,几个世纪以来受到各个学术界学者的青睐。从最早的修辞学,逐步发展到现在热点的认知语用学,通过研究,学者们得出了
目的探讨区域协同信息管理模式对静脉性溃疡患者湿性愈合治疗依从性和生命质量的影响。方法选取下肢静脉性溃疡患者100例,将患者按随机数字表法分为干预组和对照组各50例,2组患者均采用湿性愈合理论护理创面,干预组应用区域协同信息管理模式,对照组应用常规护理模式。治疗前后,采用自行设计慢性患者治疗依从性量表和生命质量量表(SF-36)比较2组的效果。结果干预前2组患者治疗依从性评分比较差异无统计学意义(P
Riello(意大利雷诺士)家族于1920年在意大利维罗纳市创业。Riello(意大利雷诺士)电子集团于成立上世纪70年代,旗下各子公司通过战略运营使UPS覆盖的市场包括:数据处理和IT、小型办
<正>美国秘鲁大学研究人员在报告中提出,NRC《家禽营养需要》标准自1994年出版以来一直是国内外研究、司法和监管的一个基准,家禽科学界也一直视本出版物为日粮配方基准,但现