《杭州地名史话》(节选)汉英笔译报告

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kantstop
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本项目的翻译材料是来自《杭州地名史话》中的四篇文章《湖墅路》、《杭城古井地名》、《清西湖十八景》和《元钱塘八景》。这篇报告展示了翻译文言文的隐性逻辑关系句的过程,并基于韩礼德的衔接与连贯理论,提出了相应的处理策略。汉语是意合性语言,其逻辑关系常常隐而不现,这一特征在文言文中表现得更为明显。而英文是形合性语言,其逻辑关系常由连接成分和语法结构明确地展现出来。因此,如何在文言文中译英时翻译隐性逻辑关系句,实现译文的准确与连贯是本项目的挑战所在。隐性逻辑关系在本报告的四篇文章中被细分为三类,分别是隐性因果关系、隐性条件关系和隐性转折关系。在韩礼德的衔接连贯理论的指导下,针对上述三类难点,本报告提出了如下相应的翻译策略:第一,采用增加因果连接词和调整语序的策略来翻译隐性因果关系句;第二,采用增加状语从句和合译两种策略来翻译隐性条件关系句;第三,采用增加转折连接词来翻译隐性转折关系句。上述策略能够有效地帮助笔者翻译报告中的隐性逻辑关系。笔者希望此报告可为其他译员翻译隐性逻辑关系提供有益的启发和借鉴。
其他文献
随着现代企业制度的建立,企业越来越需要一种管理文化的渗透,实现由传统的具有浓厚行政色彩的管理机制向市场的带有温情的人本精神管理体制迈进.建立适应企业发展的以人为本
无论是在理论上,还是在实践中,客户关系管理(CRM),都十分注重客户价值.客户价值是指客户在过去、现在和未来一定时间内给企业带来的收入的现值,常用客户终身价值(LTV)来分析.客户
<正> 《电视英语》下册第82课后面的语法项目介绍了省略句。这是我们英语学到一定阶段, 对基本语法有了大概了解之后必须学习的一个项目。省略句也可说是英语的一种习惯用法
<正> 读了贵刊1992年第2期上登的《in与on用法例析》一文后,获益非浅。但对文中的两个例句一个用on,一个用in的解释持有不同看法,这两个例句是: 1)The apples on the tree lo
在水电站厂房设计中,采暖通风空凋技术的完善与提高发挥着重要的作用,介绍了其在水电站厂房中的设计与应用情况。
医用药杯是临床和手术器械包内常规使用的器具。集中式管理模式的推行,使临床大量使用的药杯类小器皿都由消毒供应中心集中回收、清洗、包装和灭菌。手工清洗处理量极大,机器
胡政之是近代著名的报人,是新闻界的多面手,他把毕生精力都放在报社的经营管理之中,他的新闻写作以“报业祭酒,论坛权威”而著称,其评论与“报界宗师”张季鸾很难区分,足以见得其笔力雄健。他写过许多具有真知灼见的政论文,第一次世界大战结束后所写的旅游通讯影响深远;他曾发表过倡导和平进步的演讲,是不可忽视的新闻史上的舆论领袖。胡政之所经营的《大公报》是迄今中国发行时间最长的中文报纸,也是1949年以前大陆地
近年来,随着社会环保意识的增强以及一些污染物排放标准的提高,传统的燃气轮机燃烧室已经不能满足排放要求,采用低污染燃烧技术的新型DLN燃烧室和LPM燃烧室得到了广泛使用,新
煤炭科学研究总院检测分院矿用油品研究所前身为特种油品研究室,成立于1958年,从60年代初即开始从事煤炭工业用油和液压支架用油的科研攻关,现已拥有三十余项专有技术,研制出一系
病例 女性,58岁,因"肺癌"于2010年11月2日入院。入院后完善相关检查,定于11月4日开始化疗,入院当天给予外周中心静脉置管(PICC),并选用德国贝朗医疗股份公司生产的外周静脉导管,