论文部分内容阅读
交替传译可以分为信息输入、信息处理和信息输出三个阶段。本文以丹尼尔·吉尔的认知负荷模型为切入点,并引入刘敏华的交替传译分阶段模型,期望通过探讨笔记在不同阶段的功能,并通过在10名学生译员中开展实证研究,利用模拟口译、提示性回忆和问卷调查等手段,了解学生译员汉英笔记的特征、所遇到的困难、以及对口译过程和笔记功能的自我认知程度。研究发现,就笔记特点方面而言,笔记布局、符号数量和语言选择对口译表现有较大影响。学生译员的困难主要有:缺乏逻辑、信息量大、笔记不可辨识、符号的多重使用和歧义、对记忆依赖性过强和惯性思维的干扰。另外,基于问卷调查和开放式采访,发现译员对口译过程和笔记功能的自我认知并不充分。最后,笔者就笔记的功能进行了重新思考,同时就自我训练的方法提出简要原则和具体建议。希望能对未来汉英口译笔记研究及可操作性建议的提出有所启发。