论文部分内容阅读
本论文首先探讨了后殖民理论和文化霸权。简而言之,后殖民主义即是文化霸权主义,它体现为在第三世界争取到民族独立之后一些西方国家在文化上继续对其进行控制。在后殖民理论中,对文化霸权的批评是一项重要内容。后殖民理论形成于20世纪70年代的美国,继而传播到欧洲以及欧美中产阶级的学术界。在本论文中也会对后殖民理论兴起的社会历史背景、文化霸权的含义及表现进行阐述。其次,本论文从几个层面对主题进行了探索。第一个层面对中西文化交流状况进行分析。由于东西方文化的差异,人们的思想中便有了文化等级的观念,即西方文化被视为先进的文化而东方文化则是落后的文化。在文化交流过程中,强势文化通过各种途径向弱势文化输出其各种文化以达到殖民的目的,然而弱势文化只能被动的抵制强势文化的入侵,结果导致其失去了自己的文化特色且陷入被强势文化同化的危险。第二个层面是文化霸权在翻译中的表现。人们思想中的文化等级观念使一些从事翻译的工作人员只看重西方读者的品位和美学标准,不惜牺牲东方文化特色来迎合西方读者。第三层面从文化霸权对文学翻译的影响来进行探讨。文化霸权可以影响译者对文学翻译材料与翻译策略的选择,以及文学翻译作品的接受程度。最后的一点也是本论文的重点,即通过例证来对本论文主题进行探讨。在翻译一些文学作品时,西方译者有意或者无意的表露出他们的文化属于上等文化体系,在翻译时优先考虑目的语文化。通过对霍克斯英译版《红楼梦》中具体例子的分析,表明了在文学翻译中中西文化交流不平等现象的存在,也体现出文化霸权对文学翻译的影响。第三,本论文就如何消除文化霸权对文学翻译的影响提出了一些有助于促进发展我们的民族文化、实现文学翻译中文化平等交流的可行性建议。最后,全球化时代为不同文化的交流提供了广阔的平台,但不可避免的对弱视文化提出了挑战。本论文的研究目的和意义在于使更多的人了解到文化霸权的存在,呼吁人们重视文化霸权对文学翻译的影响,并且唤起人们保护民族文化、建立平等文化交流的意识。本篇论文分六个部分:第一章从后殖民理论入手,继而探讨了文化霸权概念的起源、含义和表现。第二章是对第一章的深化,从中西文化交流状况、文化霸权对翻译及文学翻译的影响这几个视角来进行探讨。第三章详细介绍了我国文学名著《红楼梦》的作者、内容及19至20世纪的多个英译版本。第四章将取例霍克斯的英译《红楼梦》版本,从奈达对文化的五种分类为切入点,详尽论述了译者在翻译时有意或无意体现出的不平等的文化交流现象。第五章提出了一些保护民族文化,抵制文化霸权的可行性建议。第六章总结全文,并阐明选题的意义。