论文部分内容阅读
随着中国经济发展和改革开放程度的不断加深,中国与世界各国的联系日渐紧密,全球范围内的文化交流也日渐频繁。影视作品在文化交流中发挥了重要作用,中国的影视作品逐渐进入国际市场,受到国际电影界的关注和各国观众的喜爱;外国影视作品大量涌入中国市场,为中国观众了解国际文化提供了新的平台,得到中国观众的青睐,已成为中国观众精神生活的一个重要方面。作为影视作品的一种特殊形式,英文纪录片以“真实再现”的手法为观众讲述真实的故事,呈现真实的画面,在娱乐观众的同时更具教育作用,为中国观众感受外国文化、了解世界提供了新的视角。英文纪录片的字幕翻译是一种比较特殊的翻译活动,其主要目的是在时间空间文化因素等各种条件的制约下,向处在特定文化背景下的目的语观众传达真实有效的信息,真实再现英文纪录片所承载的文化信息,使观众能更好的理解和欣赏英文纪录片。德国学者弗米尔于二十世纪七十年代提出的翻译目的论以翻译目的为导向,采取合适的翻译策略,弥补了传统翻译的不足,为翻译的多学科研究提供了崭新的视角。翻译目的论以翻译目的作为翻译任务的根本出发点,翻译策略和方法的制定,原文内容的取舍都以翻译目的为参照。本文以翻译目的论为理论基础,以英文纪录片《恒河》为例,充分考虑时间空间文化等影响翻译的各方面因素,从归化、直译、阐释、简化等翻译策略出发分析译文的准确性,深入探究如何根据不同的翻译目的采取相应的翻译策略。通过对目的论视角下英文纪录片字幕翻译的研究,作者期望英文纪录片的字幕翻译能引起更多的重视,在翻译活动中,译者以翻译目的为出发点,以目的语观众的理解和接受为根本,努力提高翻译质量,确保翻译效果,让纪录片真正成为文化传播和沟通的桥梁。