【摘 要】
:
成语是会议发言中常见的修辞,也是同传译员必须克服的难点。然而,由于成语本身的文化特定性和同传工作的特点,译文本身在译入语中较少有现成的对应译法,这就使得同传译员可能
论文部分内容阅读
成语是会议发言中常见的修辞,也是同传译员必须克服的难点。然而,由于成语本身的文化特定性和同传工作的特点,译文本身在译入语中较少有现成的对应译法,这就使得同传译员可能因为缺乏知识储备,输出负荷较大等原因选择删去不译,但成语的不恰当处理,有时会影响译文质量和信息的完整传达。在口译实践中,政府发言多为带稿演讲,在这类发言中,成语出现的次数较多,汉语成语高度凝练的结构背后蕴涵着丰富的文化底蕴,在讲话中使用成语能起到画龙点睛的作用。但是汉语成语的频繁出现对同传的同步性和准确性造成了较大的困难,常常导致译员的工作压力上升,甚至影响译文的质量。对此,若能以释意派理论为基础,摆脱原文的外壳,就可以帮助听众更好地吸收信息。在理论部分,本文简要介绍了释意派理论,进而在理论的基础上对成语的特点进行简述,并围绕汉语成语结构凝练和文化内涵丰富的特征论证了其必要性;归纳了前人在笔译和口译方面对成语翻译的研究成果,总结了几点口译中成语翻译的原则和应对策略。在实证研究部分,通过定量分析和定性分析证实了汉英同声传译中成语的使用对译文质量的影响,以及各项应对策略如何提高实际译文质量。经过严谨的实验设计和变量控制,并通过针对学生译员的实验表现的定性和定量分析,证实汉语成语密度和译文质量间的相关性,进而通过各考察点的定性研究分析了在实战中,借用、解释、增译、减译四种应对策略是如何提高实际译文质量的,以求为口译学员提供汉英同传学习的借鉴和参考,以改善同声传译的译文质量。
其他文献
<正> 柠檬酸二氢胆碱属手维生素 B 族类,具有胆碱和柠檬酸双重生理作用,且性能稳定,不易吸潮,适口性强,是一种新型饲料添加剂。该添加剂由湖南化工研究院研制成功,随后委托湖
非晶合金(又称金属玻璃)是一类年轻的新型多组元合金。它独特的原子无序结构、优异的力学和物理化学性能吸引了来自材料科学和凝聚态物理等多个领域的关注。海量的金属元素搭
现阶段我国已经进入了以区域经济一体化为主的区域经济与国家经济相互协调发展的新阶段,自2009年《中国图们江区域合作开发规划纲要-以长吉图为开发开放先导区》作为国家发展
目的探讨膀胱癌中缺氧诱导因子-1α(HIF-1α)和血管内皮生长因子(VEGF)与P53基因表达及其与临床的关系。方法采用免疫组织化学SABC法对196例膀胱癌患者的组织标本分别进行VEGF,HI
第二次世界大战以后.物理学、化学、生理学与医学领域中,美国的获诺贝尔奖人数急剧增长。反之,德国却衰落了。这是为什么?分析一下美、德的科技政策,我们可以得到有益的启示。
企业在安全生产管理过程中,其中人员安全培训管理应属重要的一项内容,特别是特种作业人员安全培训,培训效果直接影响特种作业人员安全执行力的强弱,关乎企业整体安全生产形势
浅谈对外汉语教学中的几个问题沈阳工业大学代俊秋关键词:母语教学第二语言教学在语言教学上有两个最基本的问题:首先是教什么,其次是怎么教。“教什么”指教学内容,“怎么教”指
本文探讨了采用聚砜(PS)与聚丙烯腈(PAN)相结合的集成膜技术用于酿造食醋的过滤除浊和除菌工艺的可行性.
采用查阅文献资料和样地调查的方法,计算狗岛的生物多样性,并分析了狗岛的植被恢复效果、动物恢复效果、水环境修复效果和水土流失治理效果。结果表明,随着"哈尔滨市水生态系
南海问题自20世纪70年代第一次石油危机过后开始逐渐形成。近年来,由于南海主权和南海资源争夺问题的不断升温,引发了英、美、中等多国主流媒体针对南海问题的大量军事新闻评