功能对等理论视角下的科技翻译实践报告

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pigdun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际间交流的不断扩展和深入,医学领域的交流也日益增加。作为国内外医学研究交流和传播的重要载体,大众对医学科普类文本的翻译需求日益增加。但由于对医学文本的翻译研究起步较晚,且目前对医学科普类文本英译汉的研究几乎没有,尤其是相关的翻译策略及其方法的研究更是有限,因此对医学科普类文本的翻译研究显得至关重要。本篇翻译实践报告的原文文本来自美国很受欢迎的医疗保健服务网站WebMD,本网站科普类文本旨在用通俗、生动、易懂的语言向大众宣传和普及医学知识,兼具科技类文本与文学类文本的特点。本文以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导,在比较中英医学文本特点的基础上,从词汇、句法和语篇三个层次选取翻译实践中的典型例子进行具体分析,对医学科普类文本独特表达方式、英语术语和句子的翻译策略进行研究,采用了转化法,省略法,增补法等使得译文符合汉语读者的表达习惯,从而实现了功能对等。探讨功能对等理论视角下科普类文本翻译中的策略,从而为科技翻译中医学科普类文本的英译汉提供参考。本实践报告共包括五个部分,即翻译任务描述、翻译过程描述、翻译理论概述、文本案例分析和翻译实践总结。译者通过对翻译报告的撰写和理论的研究,发现功能对等理论对医学科普类文本翻译有很强的适应性。在词汇翻译中,要在直译的同时充分考虑语境因素以此实现词汇对等;要将名词化结构、被动语态及长难句分别转化为符合汉语特点的动宾结构、主动语态与简单句,以此达到句法对等;需通过保留或替换连接词,使译文保持应有的逻辑性与连贯性,实现语篇层面的对等。通过理论与实践的结合,作者希望此次翻译实践报告能帮助译者对该专业领域的汉译有一定的了解,有利于世界医学知识及治疗成果的交流和学习,同时也为医学科普类文本翻译提供参考及研究素材。
其他文献
目的:探讨急性期脑卒中患者采用神经内科与早期综合康复治疗的效果。方法:我科100例急性期入院的脑卒中患者随机分为观察组与对照组,观察组采用神经内科检查与早期综合康复治疗,
中世纪伴随着古代世界的终结而开始,西方世界新旧秩序正在更迭,人们需要一种信仰作为灵魂与肉体的寄托,基督教的出现可以说适应当时的社会现状得以快速传播。在古典文明衰退
国家卫生健康委疾控局副局长雷正龙指出“提升心理健康素养(Mental health literacy)是提高全民心理健康水平最根本、最经济、最有效的措施之一”。国际上的大量研究结果表明,高水平的心理健康素养有利于及早识别心理疾病,减少病耻感,获取及时有效的支持和治疗,从而改善个体和公众的心理健康。因此,心理健康素养在中国文化背景下的实证研究有着不小的理论和实践意义。本研究的目的就是评估基于移动终端
近年来经济的快速发展使人们的保健意识不断增强,在此背景下我国医药行业也迎来了高速发展的黄金阶段,给医药企业的发展带来了难逢的机遇,但是随着我国“医改”的不断深入,行
目的:探讨蛇床子、远志合剂的抗氧化机制.方法:采用D-半乳糖衰老小鼠,灌喂蛇床子、远志合剂,分别于15,30,45d处死,测定小鼠RBC中SOD,脑组织Na+,K+-ATPase ,NO,睾丸线粒体中Ca
目的:1.分别对锁定钢板和空心螺钉固定Hoffa骨折进行受力分析。2.从力学角度评价,锁定钢板、空心螺钉、钢板结合空心螺钉三种内固定方式,固定Hoffa骨折的有效性。方法:选取在
目的:观察运用中西医康复方法治疗社区中建立家庭病床的脑卒中患者的治疗效果和安全性。方法:78例建立家庭病床的社区脑卒中患者被随机分为治疗组和对照组,治疗组46例,采用常规内
目的旨在通过平行的随机对照试验来观察电针廉泉、率谷穴对脑卒中运动性失语患者的临床疗效,为临床治疗脑卒中后运动性失语提供适宜的针刺方案。方法将120例脑卒中患者按随机
基于Al(Ⅲ)置换Fe(Ⅱ)-EDTA配合物中Fe(Ⅱ)和Fe(Ⅱ)-Luminol-O2产生化学发光的反应,建立了置换偶合反应流动注射化学发光测定铝的新方法.方法线性范图为1.0×10-7~1.0&#21