论文部分内容阅读
本文从归化和异化的角度探讨了中英文电影片名翻译的问题,指出归化和异化在指导电影片名翻译方面各自起到的作用,并通过例子分析来具体应用这两种翻译策略。发现:由于电影这一大众娱乐的特点,观众的审美取向以及接受能力在很大程度上制约了译者对翻译策略的选择,也就是说,读者(观众)对象在制约电影片名翻译策略的选择中起到了重要作用。因此在目前,归化的翻译策略在电影片名翻译中还是占据着主流地位的。然而,随着各国之间交流的日益深入,观众对于另一种文化的接受能力也在不断地提高着。这种文化的高度开放性和渗透力也使异化翻译的比例逐渐上升。最后指出,在电影片名翻译中,归化和异化这两种翻译策略在当前情况下是注定并且在很长一段时间内是要并存的。