翻译中的衔接——基于杨宪益和霍克斯的红楼梦英文译本的案例分析

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pandengwei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
韩礼德和哈桑的<英语中的衔接》(1976)的出版,标志着衔接理论在二十世纪七十年代的建立,衔接已经成为语言学和翻译领域所关注的重点。许多语言学家和学者都已对其进行了研究并试图建立语言学和翻译学之间的关系及其在创造文本方面的重要性。衔接,作为语篇产生的必要条件,在语篇产生中占有重要的位置。译者对衔接手段的意识和掌握程度及其对不同语言间衔接差异的认知至关重要,因为它们不仅会影响到译者对源文本的理解,同时也会影响到目标文本的质量。   随着语篇分析和文本翻译研究的发展,衔接所涵盖的领域已逐步扩大,研究者正在就衔接在诸如阅读、写作、文本类型、文体学和翻译等不同领域中所扮演的角色进行调查研究。许多人也就英语和汉语衔接手段进行对比研究,并分析其在翻译中的意义和影响。但是如何在翻译过程中对衔接手段进行操作仍然需要系统的讨论;两种语言间的衔接差异如何在翻译实践中影响翻译策略仍应进行梳理和完善。鉴于每种语言都已经发展出了其独特的与其它语言完全不同的机制手段,译者应在目标文本中运用衔接手段创造出接收者可以认同的衔接,以便获得自然的目标文本。为了做到这一点,译者应就在源文本和目标文本间的衔接手段及其对翻译的影响有着敏锐的意识。当有矛盾差异存在时,衔接手段的调整和变化以便产生自然的目标文本就会很有必要,这也构成了在翻译中发生难题的一个主要根源。因此,基于衔接理论,将中国古典名著《红楼梦》(霍克斯的译本用的名字为《石头记》)及杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯及他的女婿闵福德合译(后面称霍克斯)的两个英文译本作为实验案例,本论文试图借此简要描述汉语和英语间衔接的差异,分析造成差异的因素,并系统地讨论在汉英翻译中相应的必要的变化和调整,以便在翻译中求得最大程度的自然通畅。   本论文所采用的方法强调的是对例子的对比研究及分析。本论文一共分为三章,整篇文章的结构布局如下:第一章是关于衔接的简要综述和介绍,及中外学者在此方面的研究的简单介绍;第二章分析中文和英文在思维形态、句子和主位结构方面的差异;第三章是本研究的支点,其中《红楼梦》原著及其两个英译版本被作为案例,通过大量例子的分析研究,该章主要从结构衔接手段来描述和对比中英文衔接手段,从而发现中英文衔接手段的不同与相同之处及衔接手段翻译中的一些规则。最后第四章是基于上述讨论和描述的结论部分。  
其他文献
本文通过对荣华二采区10
百色市隆林各族自治县德峨乡保上村,有这样一个党支部书记,他叫杨绍堂。乡亲们服他,不因为他是一个“村官”,而是因为他的大胆创新及实干精神。 2004年,杨绍堂光靠种烟这一项
学位
自中国改革开放及进入世界贸易组织以来,中国对外贸易增长速度日趋加快。对中国企业而言,参加展览会是开拓国际市场的一个重要方式。作为参展公司展示产品及树立企业形象的重要
据海关数据统计,2015中国进口葡萄酒总额同比增长了44.58%,葡萄酒消费量位居世界第五。如果进行大力推广的话,葡萄酒在中国的发展值得期待。葡萄酒推广的重要一个环节就是葡萄酒
学位
英国现当代小说家吉恩·里斯以其本人独特的多重文化身份,冷静客观的判断能力以及深刻逼真的叙事艺术将英国文学经典之作《简爱》中的“疯女人”的真实历史呈现与读者面前。
PC104总线雷达信号显示卡是将基于PC104总线的虚拟仪器技术应用于通用雷达嵌入式诊断组合中信号的显示,对于改进雷达装备故障检测方式具有重大意义。通过对信号波形显示原理
论文给出一种基于嵌入式系统的语音口令识别系统的设计方案,该系统的硬件电路由嵌入式微处理器和音频处理等主要芯片组成,采用Windows CE操作系统,语音口令识别算法为连续隐
她们没有气壮山河的豪言,也没有惊天动地的壮举,她们只是一棵小草,一滴阳光下的水珠。然而,一颗小草却能报道春天的消息,小小的水珠却能反射太阳的光辉。 They do not have