论文部分内容阅读
同声传译是一项复杂的人类信息处理活动,译员常用顺译这一方法来解决源语和目的语两种语言在词序和语序上存在的巨大差异问题。同时,同声传译也是一种极其复杂的语言交际活动,是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。在同传中,源语会源源不断地涌向译员,译员必须注意力高度集中,紧跟说话人,以近乎同步的速度进行翻译。因此,同声传译不像笔译,有充裕的时间从整体篇章上理解原文旨意,借助字典或其它工具进行字斟句酌的翻译;也不像交替传译可以等说话人讲完一段后利用笔记对译语作相应调整。同传的“瞬间性”和英汉两种语言在词序和语序上的差异要求译员尽量使用源语的文法结构,也就是应用顺句驱动原则来及时减轻记忆负担,留有精力和能力应对接踵而来的新信息并保证译出语的连贯性和准确性。顺句驱动是英汉同声传译的最大特征,也是最基本的原则。在奥巴马总统宣誓就职演讲的致辞的同声传译中,译员顺应时限要求和译员心理认知等语境,选择了省略、概述、替换等传译策略,以实现各层次的传译目的,从而使交际效果最大化。本文介绍了在顺译理论中,从Chomsky的“极小主义”理论(Minimalist program)所提出的句子衍生原则---“经济性原则”的理论依据和运用。本文旨在探讨同声传译中顺句驱动的方法及其潜在的规律,运用主述位理论和信息结构理论来分析中英语料,发现主位的已知信息(旧信息)以及句首的附加成分(新信息),是较容易产生顺向驱动的条件。本文将着重从顺句驱动方法和口译实践方面进行探讨,而第四章是重点,总结出四大顺句驱动的难句翻译类型及方法,并结合材料同时运用其他常见的口译方式,找到顺译时的困难症结所在。从定语、状语、被动语态、“it”结构四个方面举例分析同传译员“顺译难句”的应对策略。了解这些难点及解决方法,再结合练习,就会熟练掌握。总结部分提出了一些对于顺句驱动及未来口译问题的看法和建议。