论文部分内容阅读
翻译理论的产生及发展,深受哲学理念的牵引及推动。中国整体论哲学观强调总体性、概括性和整合性,故而催生了“信、达、雅”这样浓缩型翻译理念的出现,这样的翻译理念映射着“天人合一”这一古老的东方哲学理念。然而,西方译论深受解析哲学等影响,重视性质范畴化,所有事物在认知前先要定性、分类、溯源和推理,因而出现了语言学派、解释学派、文化学派、解构学派、后殖民学派等,涌现了本质主义翻译观、反本质主义翻译观、解构主义翻译观。就中国和西方译论差异而言,西方译论侧重“面”,而国内译论侧重“点”,即是以“点”代“面”的翻译理念。无论中国的“点”式译论,还是西方的“层面”译论,其翻译离身性特征形成了译者主体化研究的困境。离身翻译观就是强调译者心智与身体无关,甚至翻译可以通过模仿和逻辑进行建模,译者的身体结构、身体特质、身体感知与翻译没有实质性关联,随附于身体的译者情感、身体资源、身体结构与译文无关,翻译离身观形成原因就是缺乏对译者“现象级身体”的认知。作为第二代认知科学的核心理论,具身认知理论阐释了人类是如何通过身体获取信息、表征知识和概念的新途径,提出了知识表征对身体结构及身体对其所寓身环境体验的依赖。故而其对翻译理论构建,尤其是译者主体性研究具有理论指导意义。译者的具身翻译观就是译者作为有机体介入到文本之中产生的体验观,译者有意识地调动具身资源,汇集了意识流样态心智和无意识身体资源,在心理意向的引导下驱动身体意向和资源的翻译理念。译者的具身翻译观重视译者的身体体验和身心变化,强调译者的身体样态、具身资源、生理变化及心理、生理、语言相互融合和相互影响特征。伴随着一些科学实证数据对具身认知的支持,具身理论为认知心理学、管理学、翻译研究、语言学等学科领域的研究提供了强有力的实证支持。具身认知已成为一种新的思维取向和新的学科研究方式,具身翻译观不可避免地把译者的注意、情感、身体体验、身体结构作为研究视角,从而深化了译者主体化研究,拓展了翻译理论研究范畴。译者的具身翻译观以体验哲学为翻译的哲学基础,借鉴国内外译论的心智哲学基础和研究方法,结合现代脑电技术等会聚性证据,旨在弥补了以往翻译研究缺乏译者主体性具身特征研究这一真空,它既有理论、抽象和认知层面,又具有现实、具体和实证的层面。离身翻译观与具身翻译观之间的关系不能片面、割裂和独立地阐释,而是要动态、联系和脉络式认知和理解,以共生角度考察两者之间的关系和演进过程,目的是使翻译理论更加具有系统性、完整性和整合性特征。鉴于译者“身体功能”是中西方翻译理论家不可回避的课题,具身翻译观试图用身体维度解释翻译行为,这有利于化解中西方翻译理念的隔膜,最终达到翻译理念的整合和共识。