翻译美学视角下的《楚辞》英译研究

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:felixjun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《楚辞》是中国诗歌乃至中国文化的源头之一。它突破了《诗经》的四言表现形式,极大地丰富了诗歌的表现力,对后代的诗歌创作产生了深远的影响。然而其英译研究却相对滞后于其他经典作品。本研究尝试运用翻译美学来探讨卓振英英译的《楚辞》。翻译美学植根于中国本土,有鲜明的民族特色。“形似”和“神似”作为美学的命题之一,在中国翻译理论建构中起着重要的作用。把翻译美学融入到《楚辞》英译研究,是可行的也是有意义的。本研究主要采用描述性研究法。首先回顾了前人对《楚辞》英译的研究,继而概述了翻译美学及“形似”和“神似”这对美学命题;接着分别从押韵、节奏和诗行三方面对卓振英译的《楚辞》进行“形似”的解读;并从意象、意境和情感对其英译《楚辞》进行“神似”的解读。同时本研究也选取了其他译家的《楚辞》译本作为比较分析对象。本研究的目的不仅在于描述译者在哪些方面做到了“形似”和“神似”,而且探讨了译者在翻译中采取哪些方法以实现“形似”和“神似”。本研究得出以下结论:卓振英通过还原法、调序法、延伸法、换字法实现译文押韵;通过调序法、换字法、缩略法、标点法再现原文节奏;通过音节缩略、以短代长、信息转移、短语代句、句型转换、活用下义词实现样式的形似。同时,卓通过直译、意译、英译、直译和意译相结合来翻译意象;通过移情传达原文意境;通过使用反问句、语气词、感叹句和修辞方法再现原文感情。从卓译中可以看出“以诗译诗”是可行的,而且是应该要做到的。如果把中国古诗译成散文,那么外国读者就不能真正了解中国古诗。在翻译中,要正确处理形式和内容的关系;翻译无定法,只有灵活使用,加上不断地推敲,才能最大化地再现原文的“形似”和“神似”。本研究旨在揭示汉诗英译的方法,以对从事中国诗歌翻译的译者有所启发。
其他文献
在过去的20余年中,中国的大学英语在教学水平,教材建设,教学方法,教学环境等诸多方面都有了很大的发展,大学英语教学取得了巨大的成就。但是突飞猛进的社会发展和日益加速的
在文化强国建设背景下,坚持以社会主义核心价值观引领大学校园文化建设,围绕大学的功能作用,以精神凝聚为基石、以理念创新为核心、以形象塑造为目的、以阵地建设为平台、以
张云鹏,男,1931年10月出生。现任上海市中医文献馆、上海市中医药科技情报研究所学术委员会主任、顾问、主任医师。上海市继承老中医药专家学术经验研究班副主任。上海中医药大学、上
2014年重庆市实现地区生产总值14265.40亿元,同比增长10.9%,较全国高3.5个百分点。经济快速增长的同时,人们对公路出行也提出了新的期望和要求。以出行需求为中心的服务理念
目的:探讨针刺与早期下肢关节运动疗法对脑卒中患者平衡功能影响。方法:将87例脑卒中患者随机分为综合治疗组和对照组,两组均给予内科常规治疗,综合治疗组加用针刺和下肢关节运
目的评价胃间质瘤早期治疗的必要性及可行性。方法选取2007年1月至2016年3月重庆医科大学附属第二医院收住入院的经手术治疗的胃间质瘤患者共157例。根据直径大小分为:≤2cm(
格林美是国际上采用废弃钻镍资源生产超细钴镍粉体材料的先进企业,是中国规模最大的采用废弃资源循环再造超细钴镍粉体的企业。
“文革”是中国当代史上发生的重大历史事件之一,它对中国的现代化进程产生过重要影响,对那个时代人的生活和情感更是产生了巨大冲击。因此,“文革”虽然过去四十多年,但“文革”题材从来没有被遗忘。北美华文文坛最具实力和影响力的作家严歌苓,她早年在国内亲历“文革”,“文革”给她带来了终身难以抚平的心灵创伤。在严歌苓的众多作品中,其中有一类非常醒目也是笔者认为价值最高的作品——她对“文革”的书写。本文研究严歌
本文主要研究第二语言教学的诸多方面,包括第二语言教学的理论创新、英语教学实践及经验及对对外汉语教学的启发。随着中国经济的发展,汉语的地位也随之提高,对外汉语教学随
2006年12月15日,广东省电源行业协会第一届理事会第一次会议在深圳市航嘉驰源科技有限公司隆重召开。来自协会的26家理事单位42位代表参加了本次会议,会议由电源行业协会会长、