论文部分内容阅读
“衔接是语篇中的一个成分和对其解释起重要作用的其他成分之间的语义关系”.(Halliday& Hasan,1976)国内外学者对衔接理论做了大量研究,主要涉及:衔接的定义和分类、作用及地位,以及与语用学、语义学、文体学等相关的跨学科研究,已经达到了一定的理论深度,并取得了一系列具有学术价值的成果。然而,结合语境理论对比研究动态衔接机制仍有很多空白。因此,本文尝试从系统功能语法的语境理论出发,以《红楼梦》原著(原语篇)及杨宪益、戴乃迭的英译本A Dream of Red Mansions(目的语篇)为语料,对比分析其汉英语篇语境中的衔接关系的体现及缺失。 语篇的生成离不开语境,语境是研究语言使用和功能的一个重要的语言学范畴,在系统功能语法中起着至关重要的作用。系统功能语言学把语境分为三类:“语言语境、情景语境和文化语境”(胡壮麟1994)。“这三类语境与语篇均存在衔接关系:语篇内显性衔接和语篇与语境间的隐性衔接”(张德禄,2003)。 本文依据系统功能语言学的衔接与语境理论,通过对《红楼梦》英汉语篇衔接机制的对比研究发现:作为重形合的语言,英语倾向于使用比汉语更多的衔接手段,尤其是照应这样的显性衔接,而汉语的意合特性使它更倾向于用省略这样的隐性手段;就语境与语篇的衔接而言,英语语篇多采用增补的方式来补充相应的文化背景知识。本文为小说的汉英语篇对比研究提供了一种新的研究角度和思路,为翻译工作者的实践工作带来一些启示;同时对读者解读《红楼梦》有所帮助。本文是一次尝试性研究,笔者真诚期待专家和学者的批评与指正,以求在未来的研究中更加深入。 本论文共分五章: 第一章引言部分。阐述了国内外对衔接及篇章语言学研究的发展和现状,简要介绍了《红楼梦》及其英译本A Dream of Red Mansions,介绍了本文的研究方法,阐明了本文的意义及研究上的局限性。 第二章为理论支持。首先追述了衔接理论及最新的语境研究,进而阐述了在系统功能语言学中衔接与语境的关系,然后分别阐述三大语境及对比篇章语言学与衔接的关系,最后本文提出了关于语境与语篇动态衔接关系的研究方法。 第三章为从语言语境(上下文语境)出发,采用实例对比分析方法,对比研究了《红楼梦》汉英语篇中的照应,替代,省略和上下义关系等衔接机制。归纳总结出其异同点。 第四章为语篇与语境间隐性衔接关系的对比分析。本章从情景语境和文化语境出发,对比研究了情境的预设性外指衔接和零位衔接。得出的结论是:《红楼梦》汉语语篇中存在大量的预设性外指衔接和零位衔接;而其英语语篇多采用增补的方式补充必要的语境背景知识以消除目的语读者的疑惑,这种方法是可取的。因此在翻译实践中,译者要充分考虑语境因素的重要作用,力图再现源语语篇生动的语境效果。 结论部分。基于实料的对比分析,再次总结归纳汉英语篇衔接关系的异同,进一步加强对语境和衔接的理解,检验了系统功能语法在汉英语篇对比分析中的可应用性和可操作性。