论文部分内容阅读
语言风格在翻译研究中占有重要的一席之地。研究者已经对翻译中的语言风格开展了理论上的探讨以及实证上的研究调查。理论上的探讨主要集中于原文和译文语言风格如何达到对等;实证上的研究主要集中于翻译共性。翻译共性是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于原语文本或目标语原创文本在整体上表现出来的一些规律性语言风格,主要包括简化风格和显化风格。简化是指翻译文本相对于原语文本或目标语原创文本在整体上表现出语言难度降低的趋势。显化是指翻译过程中给译文添加或明示原文中隐含语言成分的过程。迄今为止,很少有研究从原语文本和译语文本对比,同一原语文本的不同译本之间对比的角度探讨翻译中的语言风格。鉴于以往对翻译中语言风格研究的不足,本研究借助自建英汉对应语料,以《德伯家的苔丝》英文文本以及三个汉语译本为语料,从词法变量、高频词、词类分布、词汇密度、形合度、平均句长、平均句段长以及标点等语言特征对英语原文与汉语译本语言风格的异同以及汉语各译本间语言风格的异同进行考察。研究结果显示:英语原文与汉语译本在词法变量、高频词、词类分布、平均句长、平均句段长以及标点的使用上有一定的差异。汉语各译本的字数总量超过英语原文的字数总量。词类分布上,英语原文功能词使用频繁,介词、连词、代词频率超过汉语各译本同类词的比率。汉译本采用隐化、词类转换等翻译手段对英文介词、连词进行处理,从而降低了译本中介词、连词的数量。英文代词在各译本中大部分以对应形式出现,从而使各汉译本相较于原创汉语代词频率增加。此外,汉语各译本的名词、动词、副词、数词等词类频率超过英语原文同类词比率。汉语各译本为了让读者更好地理解原文,通常添加词语来明示原文隐含的信息以及强调原文重要的信息。除了添加之外,英语的功能词,如代词、介词、冠词、限定词、助动词可以转换为汉译文中的名词、动词、副词、数词等词类。总之,添加和词性转换使汉语实词的总量超过英语实词的总量。汉语各译本平均句长高于英语原文平均句长,主要归因于汉语译本的词数总量明显高于英语原文词数总量。汉语各译本平均句段长低于英语原文平均句段长,主要归因于汉语各译本比英语原文使用更多的逗号。三个汉译本在词法变量、高频词、词类分布、词汇密度、形合度、平均句长、平均句段长以及标点的使用上呈现出相同点与不同点。汉译本相对于英语原文以及原创汉语呈现显化和简化现象。汉译本相对于英语原文呈现语际显化,表现为汉译本比英语原文使用更多的词数。同时,汉译本相对于原创汉语呈现语际显化,表现为汉译本与原创汉语相比,功能词比率偏高。汉译本相对于英语原文呈现简化,表现为汉译本句段长度低于英语原文句段长度,此外两个汉译本(张译本&聂译本)类符/形符低于英语原文类符/形符比。同时,汉译本相较于原创汉语呈现简化,表现为汉译本与原创汉语相比,词汇密度偏低、高频词重复率偏高。每个译本彰显出独特的风格。张译本的语际显化最显著,表现为总词数最多。张译本在翻译过程中,通过添加最多的词数来明示且强调原文的信息。与之相对,孙译本的语际显化最不明显,孙译本的词汇使用相较于其他两个译本更加精简。此外,等量的文字中,孙译本用词最丰富且实词数量最多,表现为类符/形符比,高频词重复率最低且词汇密度最高。与之相对,等量文字中,张译本用词较丰富且虚词数量最多,表现为类符/形符比较高,不同词频阶段的高频词数量最高,词汇密度最低;等量文字中,聂译本用词最不丰富,表现为聂译本类符/形符比最低,高频词重复率最高。此外,张译本平均句长最长,孙译本平均句长最短。平均句长主要取决于文本词数总量的大小。聂译本平均句段长最长,张译本平均句段长最短。平均句段长主要取决于逗号,分号的数量多。以上研究反映了英汉平行语料《德伯家的苔丝》中英语原文与汉译本以及汉译本间语言风格的异同,揭示了英汉差异且翻译手段对语言风格的影响,对翻译研究理论,研究方法,教学有一定的启示。首先,汉语译本的语言特征大体支持翻译共性。其次,附码后的英汉平行语料库以及相关软件有助于研究者提取可测量语言特征的数据,探究英汉词类之间的转换方式,译本间语言特征的异同,以及提供大量例证。再次,教师可以通过向学生展示英汉平行语料,引导学生学习英汉词类转换,以及学习和借鉴其中一些出色的译本的语言风格。