Culture Default and Reconstruction in C-E Brand Name Translation from the Perspective of Aesthetic E

来源 :武汉科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yiluyouyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化经济让各种产品登上了国际舞台,产品的商标品牌名对于企业打开产品的销路进入国际市场起着举足轻重的作用。商标品牌名给予了消费者第一印象,其艺术感染力在于以情动人上。在商品交换日益频繁的国际市场上,商标品牌被赋予了丰富的文化涵义。因此商标品牌名的成功翻译对于消费者选择产品有着重要的影响。译名要符合消费者的审美要求,就要求译者在美学的基础上给予商标最好的文化诠释。然而,商标品牌名在被翻译的过程中往往会遇到文化障碍,在跨语言,跨文化的交流中失去原有的品牌魅力。
   翻译理论与美学携手,显示出美学不可抗拒的学术魅力。语言是文化的载体,翻译不仅仅是语言之间的转换也是文化之间的碰撞。东西方文化在词汇、文化意象、文化背景和审美观上存在较大差异,消费者在理解商标品牌名的文化内涵时,往往存在一定的意义空缺,而出现理解困难。重建文化意境,消除理解困难是再现商标品牌艺术感染力的前提。译者在面对这种文化缺省问题时,应该将主体精神灌注于原作,移情于消费者,采用审美原则,利用审美移情的翻译理论,将品牌的内涵植入消费者的内心,与其达到共鸣。移情论是对审美思维运作规律的心理学阐释。本文将翻译审美的移情论引入到商标品牌名的翻译研究中,通过规范性研究的方法,探讨现有商标品牌名翻译中存在的问题,论证审美移情理论有助于译者破除文化障碍,翻译出更加契合消费者心理的商标品牌名。同时为了提高译者的审美移情能力,本文提出了重建商标品牌意境的两种翻译方法。
其他文献
学位
期刊
期刊
学位
学位
学位
学位
学位
报纸
学位