论文部分内容阅读
随着全球化的持续发展,全球电影产业的迅速发展,对于综合国力越来越强大的中国来说,电影产业走出去越来越重要,走出去就意味着语言的转换。作为电影宣传最为普遍的一种方式,电影发布会口译需求将不断增长。电影发布会口译研究将不仅有利于弘扬中国文化,而且可以帮助译员不断提高实践能力。因此,作者选择电影《红海行动》发布会进行交替传译实践,并探索口译实践过程中释意理论的指导作用。在该报告中,作者首先介绍了任务背景,并分析了报告目的及意义。其次,为保证口译实践顺利进行,作者收集了相关专业术语,并就源口译材料特点进行了分析。然后基于文献回顾,介绍了释意理论定义及其在国内外的发展。并通过对口译过程中遇到的逻辑连贯问题及应对策略进行详细的案例分析,表明释意理论对于译员在电影发布会中遇到的逻辑连贯问题应对有很强的指导意义,有利于提高口译实践质量,促进译员口译能力提高。最后,作者总结了本次实践主要发现并指出了该实践的不足之处。本报告得出了以下发现:一、进行电影发布会口译过程中,有几大因素会影响口译逻辑连贯性,如,冗余、破碎句子及重复话语。在释意理论指导下,译员可更从容的应对这些问题;二、汉语和英语之间不同的表达习惯对译员有很大影响,因此译员应加强练习以便更灵活应对不同表达习惯带来的影响;三、听力、记忆、知识储备及做笔记能力也会影响口译质量。因此,译员应尽可能多得练习不同种类的口译材料并增加知识储备。该研究旨在根据释意理论探索电影发布会口译中的逻辑连贯问题并寻求相应解决策略,希望对以后该领域研究有所帮助。同时,作者希望通过本次实践,提高自身口译实践能力。