勒菲弗尔的改写理论视角下的饮食文化翻译策略研究

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liugang168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪以来,全球化进程加快,跨文化交际日益频繁,中西文化交流日益密切。随着近年来各类美食类节目的热播,饮食文化俨然占据了中西方文化交流的重要位置。饮食文化一直以来都是民族文化的重要组成部分,然而,各自不同的生活环境、风俗习惯、价值观念等因素给饮食文化的翻译带来了不少困难。不论是在菜名、做法、或是在背后的文化风俗方面,都没有明确的翻译标准,甚至存在许多可译与不可译的争论。传统的翻译注重语言分析和文本对照,而语言的翻译不仅是语言文字的转换,更是两种不同文化的沟通和移植。翻译不仅仅涉及两种语言,更涉及两种文化。20世纪70年代,翻译研究领域开始探索文化领域,以巴斯奈特和勒菲弗尔为代表,正式提出了“翻译的文化转向”,开始强调文化在翻译中的地位。本文以人文南昌丛书系列之《南昌饮食》中的第四章“南昌食俗”为语料,以笔者亲译的版本为译例,运用勒菲弗尔的改写理论,从宏观方面探索民族饮食文化在译成英文的过程中应当注意的一些问题,并依此提出相适应的翻译策略。勒菲弗尔认为,翻译不是在真空中产生的。译者身处一定的时间和文化环境中,那么他的译文必然与这个环境有着密切的联系。意识形态、诗学、赞助人等三因素对译文起着决定性的影响。本文将结合语料从意识形态、诗学和赞助人三方面来研究饮食文化的翻译。本文结合勒菲弗尔的改写理论给饮食文化翻译研究提供了一个新的视角,不仅给菜名翻译提供了可操作的翻译策略,还给原料、配料的翻译以及饮食文化所涉及的习语等翻译难点提供了解决办法。同时也为本土文化推广尽一份绵薄之力。
其他文献
开衩主要是指在服装结构设计中,指为穿脱活动方便或造型的需要而在服装上设置的开口,根据衩口所在服装的部位对其进行命名,如位于背缝下部的叫背衩、位于摆缝下部的叫摆衩、
目的分析我国老年护理学教育教学相关文献,为老年护理学教学的实施和改革提供参考。方法检索截至2015年7月的维普数据库、中国知网数据库和万方全文数据库有关老年护理学教育
目的探讨胰腺炎性和癌性假性囊肿的不同CT征象。方法收集经手术或临床随访证实的胰腺炎合并假囊肿20例和胰腺癌继发性假囊肿15例,对其CT征象进行回顾性分析。结果炎性假囊肿
目的探讨剖宫产术中麻醉常见意外与并发症的护理措施。方法回顾我院近2年收治的80例剖宫产术麻醉出现意外与并发症的护理过程。结果 80例剖宫产患者麻醉效果满意,无并发症发
目的:观察替罗非班联合经皮冠状动脉介入(PCI)治疗对急性ST段抬高型心肌梗死(STEMI)患者心功能的影响.方法:将2016年6月至2017年5月我院治疗的94例急性STEM患者作为研究对象,将其依
消毒供应中心是集中处理大量被病原微生物污染的医疗器械的部门,职业的特殊性,决定了其工作人员每天频繁接触患者的血液、体液、分泌物,长期与致病菌、锐器、化学洗涤剂接触,
江苏省南京市,这些年几乎年年都有"价格大战",没有硝烟,火药味却很浓;不见真刀真枪.却也让人不寒而粟.
目的探讨预见性护理干预在脑出血患者肺部感染预防中的应用效果。方法选取我院2011年8月—2013年8月收治的150例脑出血患者,将患者随机分为观察组与对照组各75例,观察组患者
农业在我国的经济发展中占据十分重要的地位,而要想保证农业的良好发展,农村的土地问题是我们需要面对的主要问题之一。基于此,本文简要探析了农村宅基地“三权分置”制度改