论文部分内容阅读
中韩两国地理位置相近,文化相通,百姓间往来友好,自1992年两国建交以来,双方一直保持着十分频繁的往来。近年来,随着两国领导人的互访,两国间将会释放出更多的善意。两国人民办理签证会更加便利,航线会更加密集,两国游客相互出游会更加方便。随着中国经济的发展,中国以一个安全而又充满魅力的国家形象,吸引着无数的韩国游客把中国作为旅游的目的地。但是,随着越来越多的韩国游客来到中国,中国在相应的接待服务方面的不完善就逐渐显露出来。因为韩国游客在语言和文化上与中国人还是存在一定的差异,这就使得导游口译人员变得十分重要。然而,目前导游的口译能力参差不齐,这使得很多韩国游客不能准确地了解旅游当地的风土人情和与景点相关的历史典故。其中,对于成语的口译问题是导致这种情况出现的一个原因。因为很多成语中蕴含了中国文化的内涵,所以,如果只是单纯的词对词直接翻译,很难传达出成语中特有的文化内涵。因此,笔者认为,在导游口译过程中最困难的就是对成语的翻译。本模拟实践报告把以石林风景区为主的导游口译过程中出现的成语作为研究对象,对成语的翻译方法进行研究分析,提出直译、意译、归化异化等翻译方法。同时,对口译中出现的问题进行归纳总结,对误译类型进行列举分析。笔者希望通过本次模拟实践报告,能够为中韩导游口译的发展和导游口译人员能力的提高贡献出一份力量。本篇实践报告分别包括以下内容:第一章是口译任务介绍,介绍口译的背景,景点信息,先行研究以及本实践报告研究的方法和目的。第二章论述口译过程,主要包括口译要求和口译前的准备。第三章通过对口译过程中出现的成语类型进行总结,并通过对具体案例的分析,对成语的翻译方法进行举例分析,并对中韩成语翻译过程中出现的问题进行分析研究。第四章是对本次模拟口译实践进行总结,吸取教训,总结经验。