从接受美学视角看译者多重角色——以The Thorn Birds及其汉译本为例

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wukuang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一项有着数千年历史的人类文化实践活动。然而,从中西方翻译史来看,传统的翻译研究基本束缚在“忠实”和“对等”观念的下,几乎完全忽视了翻译活动中译者的主体性作用和角色。随着翻译研究从长期的语言学角度转向文化角度以及接受美学理论的诞生,译者在翻译过程中的能动作用及其多重角色逐渐凸显。学术界逐渐认识到,将接受美学与翻译相结合,便于我们全面考察和深入研究译者在翻译过程中的主体性能动作用。  接受美学理论是以阐释学和现象学为理论基础的,其代表观点和主要概念为“审美经验的期待视野”、“视野融合”、“文本的召唤结构”和“审美距离”。两位主要代表人物姚斯和伊赛尔分别从宏观和微观方面对其进行了详细的阐述。姚斯的“期待视野”概念脱胎于海德格尔的“前理解”和伽达默尔的“视野”。姚斯认为,译者的“视野”在阅读中与原文本重合,在翻译创作中与原作者达到“视野融合”。伊赛尔提出了由“未定性”和“空白”组成的“文本的召唤结构”,他认为文学的具体接受就是指此“召唤结构”与读者的积极参与共同作用的过程。  本文以接受美学理论为指导,以曾胡对澳大利亚小说The Thorn Birds的汉译本《荆棘鸟》为个案,探讨文学翻译中译者如何得体、恰当地把握自己须要扮演的多重角色,怎样充分发挥自己的主体性作用。研究发现,在翻译过程中,译者首先作为读者和接受者解读原作,与原作者进行沟通、交流,对原作“创造性”地接受,主动填补其中的意义“空白”,最大限度地求得自己的“期待视野”与原作者的“视野融合”;同时,作为重写者和演绎者,译者还须考虑目标读者的审美期待和需求,体量和“关照”目标读者,努力缩短译文文本跟目标读者之间的“审美距离”。然后,作为调解者和创作者,在翻译过程中,译者又是不同文化的中介。他(她)积极发挥自己的主体性和创造性,考虑原文本的词汇、句法、语篇、典故和文化精神以及译本应有的艺术风格和社会功能等等,在阅读的具体化中通过填补原作的“空白”和“未定点”创作译文文本,从而努力求得其中诸多美学因素在目标语文化语境的恰当“再现”和顺畅“接受”。  本论文在接受美学理论观照下,通过《荆棘鸟》中大量的例子分析、论证译者的能动性作用和多重角色,最终得出结论,在翻译的过程中,正是译者的主体性能动作用及其多重角色的出色扮演成就了《荆棘鸟》这一翻译文学经典。本论文通过总结对译者的素质要求和译者的能动性作用及其多重角色来提高和加强人们对文学翻译中的译者和文学翻译实践的认识和关注,希望可以从接受美学的视角进一步完善如何展现译者的能动性作用及其多重角色的理论框架;而从实践角度看,论文全方位分析了译者采用的翻译策略和方法,希望不仅可以对文学翻译研究与实践有些许贡献,而且能够为接受美学的视角再度审视文学翻译中的各种现象,对更加客观、全面、公允和科学地评价文学翻译文本提供有一定价值的参考意见,相信更多、更优秀的翻译文本亦将不断涌现。
其他文献
矩阵运算是很多科学运算中的常见运算,矩阵求逆在矩阵运算中有着举足轻重的作用,在数字信号处理过程中常常被运用到。本文根据一种便于ASIC实现的矩阵求逆算法,提出了一种最
针对单位设备日常维护管理效率低下,运用应用程序开发工具对单位的设备日常维护管理系统进行研究和分析,旨在通过使用设备管理系统提高单位管理、使用及维修设备的效率.文章
从语音差别来说,世界上的语言总体可以分为两类:声调语言(tonal language)和语调语言(intonational language)。汉语属于声调语言,而英语属于语调语言。声调语言是指在单词层面用
中国上海及加州圣何塞,2007年10月22日——中国最大的半导体晶圆厂中芯国际集成电路制造有限公司( SMIC)(NYSE:SMI;SEHK:0981.HK),与国际领先的电子设计创新企业Cadence设计
从二十世纪70年代开始,研究人员把注意力集中在语言教师认知的研究上,从而研究语言教师的教育及发展的问题。研究学者对于语言教师认知进行了不同方面的研究,包括教师认知中教师
圆柱度误差属于形位误差,机械零件的形位误差对机械产品的质量有很大影响.圆柱度误差的计算通常是采集大量的数据然后带入相应的公式中逐一计算,工作量很大.为了解决这个困难
本文通过对荣华二采区10
诺贝尔文学奖获得者托妮·莫里森是当今美国文坛一位十分引人注目的黑人女作家。她的第五部小说《宠儿》被一些评论家认为是她最好的作品,并在1988年为她赢得了普利策文学奖。
本文通过对荣华二采区10
艾萨克·巴什维斯·辛格(1904—1991)是著名的美国犹太作家。他于1978年获得诺贝尔文学奖,是继索尔·贝娄之后第二位获此殊荣的美国犹太作家。《卢布林的魔术师》被西方评论