论文部分内容阅读
吉林大学国际暑期语言培训班是吉林大学—以色列希伯来大学汉语暑期项目的重要组成部分,旨在帮助外国留学生亲身感触中国文化的魅力,激发他们进一步了解中国的兴趣。作者有幸在该培训班的书法课中担任课堂口译译员。基于前人有关口译准则和课堂口译研究,作者试图全面、客观地分析本次口译实践任务以期有所获益。本文简要介绍了该项任务的基本情况、实践过程,并从不同角度分析了其中存在的问题,最后,阐明了有关提高课堂口译水平的启示。在第一章,作者从以下角度介绍了译前过程:吉林大学国际暑期语言培训班背景、口译任务描述、材料收集、受众分析以及应急预案。第二章详述了该次口译活动中的两个过程,即授课部分以及练习部分口译过程,列出了口译中的突发状况及作者应对举措。第三章是译后总结,分析了本次口译活动中存在的优缺点,最后,指出该次口译活动对于提高课堂口译水平的启示。