文学作品中的称呼语与翻译比较——以《红楼梦》的两个英译本为例

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weistiger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品反映文化。文学作品的翻译是沟通目标语读者和源语言文化的桥梁。称呼语作为文化载体反映着人际关系和社会文化。本文尝试以《红楼梦》的前八十回为例比较研究英汉称呼语。汉语版本是由人民文学出版社2005年出版的,英语版本选了两个最有影响力的:一个是由杨宪益和戴乃迭夫妇合译的,另一个的前80回是由霍克斯翻译的。   本文通过比较发现不同的翻译方法和翻译策略对译文的影响,同时探讨中西称呼语文化内涵的差别,并为其翻译过程中的文化流失寻找有效的补偿办法。《红楼梦》这部小说涉及数百人物,其间错综复杂的关系形成的各种称谓形象而微妙地表现了我国封建社会的种种传统称谓。《红楼梦》称呼语的复杂性和汉英两种文化的差异使称呼语的翻译过程障碍重重。本文以两种翻译方法——直译和意译,和两种翻译策略——归化和异化为理论基础,讨论了三种类型的称呼语:亲属称谓,拟亲属称谓和名字。本文还从文化背景、主体意识形态和家庭结构等方面解释了导致称呼语系统差异的原因。不同文化、不同语言在称呼语方面有一些重合部分,这使翻译具备了可能性。然而称呼语方面的差异仍存在的。翻译在展现奇异性的同时也导致了文化流失,部分地是由汉字偏旁、双关和暗指以及姓名禁忌等的不可译性引起。尽管存在不可译性,译者仍有责任尽力补偿翻译中的文化流失。本文以《红楼梦》为例为称呼语翻译中的文化流失现象提供了几种处理方法:给亲属称谓和拟亲属称谓加注,对于名字则采取音译加解释的方法。本文的结论是,杨译本在称呼语翻译中主要采取直译和异化,更忠实于源语言文本;霍译本主要采取意译和归化,使目标语读者更容易理解目标语文本。另外,尽管存在不同程度的不可译性,但为了更好地传播源语言文化,译者应该下大工夫、采取积极措施来弥补文化流失。
其他文献
近年来,围绕基层党委、政府如何组织好换届选举,切实提高选人用人质量,努力维护党员先进性教育成果的问题,乳山市坚持以科学发展观统领全局,从扩大民主、科学选人用人入手,在
《电子竞技》杂志:TGA大奖赛冬季总决赛于11月22日顺利落下帷幕,作为赞助商你们对这次的比赛有什么看法?  杨枥:TGA大奖赛作为目前国内几个大型的电子竞技赛事之一,这些年的规模和影响力逐渐都在上升,这个与目前中国电子竞技网游化的趋势是保持一致的。赛睿也会继续与TGA大奖赛合作,让更多的玩家和用户充分了解赛睿的品牌文化和优异的产品。  《电子竞技》杂志:你们认为这次比赛中有哪些亮点?  杨枥:这
教师话语与教学效果存在着极为密切的关系。教师如果能熟练运用合适的课堂话语对学生的情感产生正面积极地影响,则会取得良好的教学效果。目前,国内外关于教师话语已经有大量的
学位
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
近年来,中国受到越来越多国外媒体的关注。外媒报道影响读者对中国的看法,值得研究。外媒关于昆明“3.01”事件的相关报道作为本文的研究对象,旨在揭示外媒是如何报道中国的恐怖
李光华,陕西岐山人,从艺四十多年,初拜西安美术学院教授、山水画家杨建兮先生学习传统国画。2006—2011年先后结业于中国美术家协会山水画高研班、中国艺术研究院中国美术创
在全球经济高速发展的今天,西方媒体依靠着雄厚的资金、专业化的新闻报道团队,逐渐控制和垄断了全球的新闻信息的源头,有主导世界舆论的趋势。当今中国经济发展速度迅猛,对其新闻
在党员教育管理工作中,乌龙泉矿紧密结合实际,围绕进一步巩固扩大先进性教育活动的成果,加强基层党组织和党员先进性建设,适应新形势,把握新特点,着力在增强党员的先进性、保
A.S.拜厄特(1936-)是英国当代最负盛名的女作家之一,她同时也是一位诗人和批评家。从第一部小说《太阳影子》(1964)出版至今,她先后推出29部作品,囊括27座文学奖项。拜厄特在
随着2012 K1年度总决赛落下帷幕,TyLoo俱乐部双子星xf和tb也结束了自己退役前的最后一次大赛。可惜的是,在这场谢幕战中,他们并没能收获最终的冠军。“也许真的是青春的梦想